Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Kazhdy dyen’... (Каждый день похож на прежний)

Ну, вот и всё, -- я в банке с формалином,
Ближайшие лет 40 -- лишь работа.
Ну, в отпуск иногда схожу в не длинный,
Да воскресение -- для стирок, и суббота.
 
А вечерами -- кресло, плед и фильмы,
А чуть попозже, может -- дети, муж, заботы.
И вот -- уже не фильмы, а мультфильмы,
И нету отдыха теперь даже в субботу.
 
А есть ли смысл? Каждый день похож на прежний,
Пакеты с жрачкой я тащу из магазина.
В пакете -- мясо, и кефир давно не свежий,
Ещё и хлеба я опять купить забыла.
 
А к пенсии -- сопьюсь или подохну --
От нашей русской и бесплатной медицины.
А если нет, -- то утром снова на работу --
Так, по привычке, не нужны уже причины...
 
Μετάφραση

Kazhdy dyen’ (Кожны дзень)

Ну, вось і ўсё, -- я ў слоiку з фармалінам,
Бліжэйшыя год сорак -- праца толькі.
Падчас схаджу ў не доўгі ў адпачынак,
Нядзеля -- для мыцця вось.., і субота. *
 
А вечарамі -- крэсла, плед і фільмы,
Крыхý пазней, магчыма -- дзеці, муж, i клопат.
І вось -- ужо не фільмы, а мультфільмы..,
Няма спачынку ўжо цяпер -- нават ў суботу.
 
Цi ёсць тут/дзе сэнс?
Кожны дзень, што i ранейшы,
Пакеты з жрачкай зноў цягну я з магазiна.
У пакеце -- мяса, і кефір даўно не свежы,
Яшчэ і хлеба зноў забылася купіць я.
 
Да пенсіі ж -- сап'юся я цi здохну --
Ад нашай рускай і бясплатнай медыцыны.
Калі жа не, то ранкам… зноў я на работу --
Так, больш па звычцы (Так, па прывычцы), не патрэбны ўжо прычыны...
 
Σχόλια