Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

A kiedy wszystko zgaśnie

I nim wystygną pajęczyny lichtarzy,
w ciemności naszej inny żar się rozjarzy,
Inny zapłonie blask, i będę czytać
twoje oczy palcami.
Nic nie będzie przed nami, za nami,
nic, nic, nic oprócz nas...
 
A kiedy wszystko zgaśnie, to wtedy
jest najjaśniej, najprościej...
Modlimy się ustami, modlimy się
rękami w ciemności.
Jesteśmy niewidomi, tylko sobie
wiadomi, to wszystko.
Po omacku błądzący, tylko siebie
znający tak blisko...
Bo ciemność – to my sami,
nie ma nic przed nami,
nie ma oprócz nas...
I tylko nasze ręce, nasz dotyk
i nic więcej, nic więcej...
Nikomu nikt nie kłamie,
Wiemy siebie na pamięć – to my,
to my....
 
Μετάφραση

А коли все згасне

До остигання павутин свічникових,
Інакший пломінь темноту цю знекровить,
В іншому блиску я читати буду
твої очі на дотик.
Перед нами, за нами істотно
ніщо, ніщо, ніщо окрім нас...
 
А вже коли все згасне, тоді так
є ясніше, простіше...
Ми молимось устами, ми молимось
руками у тиші.
Тепер ми невідомі, лише собі
відомі, до стиску...
Напомацки блукаючи, себе лиш тільки
знаючи так близько...
Бо темінь – ми, мов храми,
нічого перед нами,
немає окрім нас...
І тільки наші руки, наш дотик
і ні звуку, ні звуку...
Немає тут обману,
Вивчаємо напам’ять – то ми,
то ми...
 
Σχόλια
Iouri LazirkoIouri Lazirko
   Δευ, 27/10/2014 - 15:03

Спасибо, Таня.
Я очень рад, что Вам понравилось.
Польский неплохо переводится на Украинский...
По-моему это даже легче осуществить, чем с Польского на Русский...
С ув,
ЛЮ :)