✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Atbalss
Būs rudens nakts, vējš ielās izģērbs kļavas,
Tās atdodamās pašas sevi pērs.
Un domājams, ka tieši tādā laikā
Pie manis iegriezīsies Šarls Bodlērs.
Viņš, viegli smīnot, nāks pār gadu kauliem,
Es dzirdu jau kâ tumsā soļi klaudz.
Ir labi, ja starp mirušiem ir dzīvie,
Jo dzīvo vidū miroņu tik daudz.
Lai svētīts brīdis (simtreiz nolādētais),
Kad pēkšņi nodreb ikdienības gaiss,
Kad priekšstatības izgāzdams no eņģēm,
Nāk, sevi pieteikdams, kāds apmātais.
Un nerimsies viņš, taranējot mūŗus,
Kaut cīņu zaudēs, sevi nezaudēs,
Un tā būs uzvara, un tai būs jauna atbalss,
To atceraties, tiesātāju bars!
Υποβλήθηκε από vilkacis στις 2017-04-09
Μετάφραση
Les échos
Une nuit d’automne, le vent va déshabiller les érables
Qui vont s'abandonner et se laisser fouetter
Et je crois que c'est juste à ce moment-là que
Charles Baudelaire viendra me voir
En souriant, il viendra par-delà les vestiges des siècles
J’entends déjà ses pas résonner dans l’obscurité
C'est bien qu'il y ait des vivants parmi les morts
Puisqu'il y a tant de morts parmi les vivants
Que soit béni l'instant (cent fois maudit)
Où tout à coup la grisaille frémit
Quand un obstiné s'annonce et
Fait sortir les stéréotypes de leurs gonds
Il ne se calmera pas en défonçant les murs
Même s’il perd le combat, il ne se perdra pas lui-même
Et ce sera sa victoire, elle trouvera des échos
Rappelez-vous-le, bande d’aigris !
Ευχαριστώ! ❤ | ||
Υποβλήθηκε από vilkacis στις 2017-04-21
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη vilkacis στις 2017-06-03
Ainārs Mielavs: Κορυφαία 3
1. | Tu saviļņoji mani |
2. | Tā |
3. | Kad Mēness Jūrā Krīt |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Merci beaucoup ! :)
(1) Est-ce que ça devient plus clair ? :D
"Une nuit d’automne, le vent va déshabiller les érables
Qui vont se fustiger en s’adonnant [au vent]"
(2) C'est une longue phrase :
"Que soit béni l’instant (cent fois maudit)
Où, tout à coup, la grisaille tremble,
Où, en faisant les stéréotypes sortir de leurs gonds
Et en s’annonçant, vient un obstiné"
(Oui, l'obstiné annonce sa venue. "L'air de grisaille" veut dire la même chose que "la grisaille" tout simplement.)
(3)
"Il battra les murs et ne se calmera jamais" ou "Il ne se calmera pas en battant [avec un bélier] les murs"
ou "Il ne se calmera pas en cognant contre les murs" ?
Peut-on dire comme ça ? :)