Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Ainārs Mielavs

    Atbalss → Γαλλικά μετάφραση

Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Atbalss

Būs rudens nakts, vējš ielās izģērbs kļavas,
Tās atdodamās pašas sevi pērs.
Un domājams, ka tieši tādā laikā
Pie manis iegriezīsies Šarls Bodlērs.
 
Viņš, viegli smīnot, nāks pār gadu kauliem,
Es dzirdu jau kâ tumsā soļi klaudz.
Ir labi, ja starp mirušiem ir dzīvie,
Jo dzīvo vidū miroņu tik daudz.
 
Lai svētīts brīdis (simtreiz nolādētais),
Kad pēkšņi nodreb ikdienības gaiss,
Kad priekšstatības izgāzdams no eņģēm,
Nāk, sevi pieteikdams, kāds apmātais.
 
Un nerimsies viņš, taranējot mūŗus,
Kaut cīņu zaudēs, sevi nezaudēs,
Un tā būs uzvara, un tai būs jauna atbalss,
To atceraties, tiesātāju bars!
 
Μετάφραση

Les échos

Une nuit d’automne, le vent va déshabiller les érables
Qui vont s'abandonner et se laisser fouetter
Et je crois que c'est juste à ce moment-là que
Charles Baudelaire viendra me voir
 
En souriant, il viendra par-delà les vestiges des siècles
J’entends déjà ses pas résonner dans l’obscurité
C'est bien qu'il y ait des vivants parmi les morts
Puisqu'il y a tant de morts parmi les vivants
 
Que soit béni l'instant (cent fois maudit)
Où tout à coup la grisaille frémit
Quand un obstiné s'annonce et
Fait sortir les stéréotypes de leurs gonds
 
Il ne se calmera pas en défonçant les murs
Même s’il perd le combat, il ne se perdra pas lui-même
Et ce sera sa victoire, elle trouvera des échos
Rappelez-vous-le, bande d’aigris !
 
Ainārs Mielavs: Κορυφαία 3
Σχόλια
vilkacisvilkacis
   Παρ, 02/06/2017 - 21:01

Merci beaucoup ! :)

(1) Est-ce que ça devient plus clair ? :D
"Une nuit d’automne, le vent va déshabiller les érables
Qui vont se fustiger en s’adonnant [au vent]"

(2) C'est une longue phrase :
"Que soit béni l’instant (cent fois maudit)
Où, tout à coup, la grisaille tremble,
Où, en faisant les stéréotypes sortir de leurs gonds
Et en s’annonçant, vient un obstiné"
(Oui, l'obstiné annonce sa venue. "L'air de grisaille" veut dire la même chose que "la grisaille" tout simplement.)

(3)
"Il battra les murs et ne se calmera jamais" ou "Il ne se calmera pas en battant [avec un bélier] les murs"
ou "Il ne se calmera pas en cognant contre les murs" ?
Peut-on dire comme ça ? :)

vilkacisvilkacis
   Σάβ, 03/06/2017 - 09:08

C'est super ! :)
Tu as traduit toute la chanson à ma place :D