✕
Μετάφραση
Linda and the Sea
Linda loves the sea
She loves to return to the rocks she already knows
She remembers a dive, a dive deep within the heart
It all started there
Where, like blood in the veins
She heard screaming inside her
She, who loved him too much
Who knows, who knows if someday she'll see him again
Who knows if her heart will know to resist now
You're never really strong when you're in front of what
Already frightened you, she, who shakes when simply thinking
Linda hates the sea
She hates the mistral1 that raised an year ago
She remembers a cold, shiver in her heart
And a pain that doesn't pass
That memory still is too alive
Who knows, who knows if someday she'll see him again
Who knows if her heart will know to resist now
You're never really strong when you're in front of what
Already frightened you, she, who shakes when simply thinking
Who knows if her heart will know to resist now
And take the decisive leap, getting over the doubts inside her
Asking herself why
That memory still is too alive for her
- 1. A strong, cold, northwesterly wind that blows from southern France into the Gulf of Lion in the northern Mediterranean
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 3 φορές
Υποβλήθηκε από Don Juan στις 2016-02-01
✕
Eros Ramazzotti: Κορυφαία 3
1. | Cose della vita |
2. | Più bella cosa |
3. | Se bastasse una canzone |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Mostly active on weekends. Being online doesn't mean a quick answer/action.
Συντονιστής 👨🏻🏫🇧🇷✍🏻👨🏻
Συνεισφορά:9792 μεταφράσεις, 4 μεταγραφές, 8448 τραγούδια, 269 collections, δέχθηκε 15441 ευχαριστίες, ικανοποίησε 383 αιτήματα βοήθησε 219 μέλη, πρόσθεσε 160 τραγούδια, πρόσθεσε 203 ιδιωματισμούς, εξήγησε 184 ιδιωματισμούς, άφησε 41883 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Πορτογαλικά, άριστα Αγγλικά, intermediate Ιταλικά, Ισπανικά, beginner Γαλλικά, Ελληνικά, Indigenous Languages (Brazil), Λατινικά
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.