Maria Lătărețu - Mai ții minte, măi dragă Mărie ( Γαλλικά μετάφραση)

Γαλλικά μετάφραση

Tu te souviens, ma chère Marie

Tu te souviens, ma chère Marie
de lorsque les raisins n'étaient pas mûrs
Et que tu étais petite, petite Marie,
que tu ne savais pas m'embrasser?
Et que tu étais petite, petite Marie,
que tu ne savais pas m'embrasser...
 
Lorsque la chicorée bourgeonnait
Tu étais petite et la tête couverte,
Tu avais une petite coiffe rouge,
Tu sentais les fleurs de printemps,
Tu avais une petite coiffe rouge,
Tu sentais les fleurs de printemps.
 
Je t'ai enlevé la coiffe comme ça,
Pour voir comment tu étais sans elle,
Et je t'ai laissé les tresses dans le dos
pour te reconnaitre, ma fille, de loin,
Et je t'ai laissé les tresses dans le dos
pour te reconnaitre, ma fille, de loin.
 
Ne crois pas, mon chéri, que j'ai oublié
que tu étais beau et que tu étais grand,
Et que tu m'as portée dans l'eau à Gilort,
Mais je ne savais pas nager, mon chéri,
J'avais un chemisier à fleurs,
Je ne pouvais pas t'embrasser.
 
Υποβλήθηκε από aylin_22 στις Τρί, 29/01/2013 - 12:01
5
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα Average: 5 (2 votes)
Ρουμανικά

Mai ții minte, măi dragă Mărie

Λοιπές μεταφράσεις του "Mai ții minte, măi dragă Mărie"
Ρουμανικά → Γαλλικά - aylin_22
5
Σχόλια
Calusarul    Τρί, 29/01/2013 - 18:00
5

Oui, tu t'es rendu compte que "nenii" (genitif de "nenea") se referait à lui-même ! Regular smile Il n'y a pas de moyens de renverser les choses : tu deviens roumaine.
Le mot "îmbrobodită" a l'un des sens propres ici : qui portait une "broboadă" / "basma" (dim. băsmăluță) sur la tête.
Normalement, seulement les femmes mariées en portaient (les petites filles aussi dans l’église). Je ne sais pas pourquoi cette fille-ci portait une coiffe... mais je vais y réfléchir, car j'ai plusieurs hypothèses Regular smile

EspritRoumain    Τετ, 04/02/2015 - 06:31
5

Magnifique chanson! Une tres bonne traduction! Merci, aylin 22!