Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

One has it (Manhattan)

Either one has it1 or not,
One has it or not,
Sure one can do without but with it life is beautiful
 
Fashion you can buy but style you have to have,
What some wear to go out other wear to bed.
It hides in your closet,
Sneaks into your vocabulary,
influences the way you walk and lurks in the parking lot,
accompanies you to work and goes on the next date with you
and decides for itself if this is what goes.
 
Do it with style, style or leave it,
Style takes you to the finish, doesn't matter where from doesn't matter where to, yes style has to be. (2x)
 
Either one has it or not,
One has it or not,
Sure one can do without but with it life is beautiful (2x)
 
It has a party in your iPod and poses as room mate,
spreads out on your furniture like a king and reigns there.
You can not learn style, one has it or noooot.
Way of behaving and charm and manner and with such it's popular.
It has a billion faces but one thing you have to say, there are unfortunately too many people who never encountered it.
 
Do it with style, style or leave it,
Style takes you to the finish, doesn't matter where from doesn't matter where to, yes style has to be. (2x)
 
Either one has it or not,
One has it or not,
Sure one can do without but with it life is beautiful (2x)
 
It's the way how we walk how we think how we talk,
how we eat, how we drive, how we dress and move (2x)
 
Either one has it or not,
One has it or not,
Sure one can do without but with it life is beautiful (2x)
 
Either one has it or not
Either one has it or not
Either one has it or not
Sure one can do without but with it life is beautiful
 
  • 1. Word Play: When you say 'Manhattan' but listen to it as if it were Swiss German, it sounds like 'Man hätt en', which means 'one has it'
Πρωτότυποι στίχοι

Manhattan

Στίχοι τραγουδιού (German (Swiss-German/Alemannic))

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Manhattan"
Bligg: Κορυφαία 3
Σχόλια
vereroverero
   Κυρ, 21/04/2013 - 18:54

Thanks! Glad you enjoyed it.

ScieraSciera    Παρ, 20/12/2013 - 16:02

I just did a translation into standard German which was requested and I understand a couple of lines pretty different to what you made of them.
For example, no idea why you made
"Style chamer nöd lerne nei Manhattan oder nöööööd."
to "You can not learn style, no one has it or noooot."
I'm not sure myself what it means but rather something along the line of
"You can't learn style, either you have it or nooooot".

cyrus.hillmanncyrus.hillmann    Σάβ, 21/12/2013 - 20:38

I did a second English translation to fix some of the errors, such as that one. But I did a more loose translation than a literal one.

vereroverero
   Τρί, 07/01/2014 - 20:41

That 'no' in front of 'one' is a typo and not supposed to be there. And of course: since dialects are not usually written languages, no two translations would be the same because there are no rules to go by. :)

ScieraSciera    Τρί, 07/01/2014 - 20:44

Ah, okay.
I'd still say that there are rules but only the native speakers of that dialect know them (but they normally only know them intuitively, not in an analysed way).

vereroverero
   Τρί, 07/01/2014 - 20:51

Yep, I agree about the rules and knowing them intuitively!

cyrus.hillmanncyrus.hillmann    Τετ, 22/01/2014 - 07:49

I'm not a native speaker, I grew up using more French and English in my house, but I figured it out enough to make the translation more flowing and casual. I hope you enjoy it too.
Cheers.