Mohsen Chavoshi - Mariz Hali - مریض حالی (Μεταγραφή)

Περσικά

Mariz Hali - مریض حالی

نه جیک جیک مستانت
نه سردی زمستانت
رجوع کن به دستانت
چه روزهای بسیاری
که ظلم ها روا کردی
به دست های بسیاری
 
شبانه مرد گاریچی
به خانه می کشد خود را
اگر که مادیان خسته
اگر طناب هم پاره
درون مرد همواره
کشیده می شود باری
 
مریض حالیم خوش نیست
نه خواب راحتی دارم
نه مایلم به بیداری
درون ما تفاوت هاست
تو مبتلا به درمانی
و من دچار بیماری
 
کنار تخت می خوابم
مگر هوا که بند آمد
نفس کشیدنت باشم
تو روز می شوی هر شب
و صبح می شوی هر روز
تو خواب راحتی داری
 
خیال بافیت بد نیست
خیال کن که خواهی رفت
همین که رفتی و مردم
تلاش کن که برگردی
و در کمال خونسردی
مرا به خاک بسپاری
 
زیاد یاوه می گویم
گره بزن زبانم را
زیاد از تو می نوشم
بگیر استکانم را
بگیر هر چه را دارم
ببخش هر چه را داری
 
مریض حالیم خوش نیست
نه خواب راحتی دارم
نه مایلم به بیداری
درون ما تفاوت هاست
تو مبتلا به درمانی
و من دچار بیماری
 
کنار تخت می خوابم
مگر هوا که بند آمد
نفس کشیدنت باشم
تو روز می شوی هر شب
و صبح می شوی هر روز
تو خواب راحتی داری
 
تو را شبانه تا هر شب
به روی شانه خواهم برد
تو را شبانه خواهم مُرد
شبانه های لب هایم
لبانه های شب هایت
شبانه های بیداری
 
چه بی قرار و سنگین بار
به خانه می کشم خود را
چه بی گدار در قلبم
زبانه می کشی خود را
من از تو سخت دلگیرم
تو از که سخت بیزاری؟!
 
Υποβλήθηκε από Mohamed Azhy στις Πέμ, 16/11/2017 - 23:52
Align paragraphs
Μεταγραφή

Mariz Hāli

na jik jike mastānat
na sardiye zemestānat
rojoo kon be dadtānat
che roozhāye besyāri
ke zolmhā ravā kardi
be dasthāyebesyāri
 
shabāne marde gārichi
be khāne mikeshad khod rā
agarke mādiyān khaste
agar tanāb ham pāre
daroone mard hamvāre
keshide mishavaf bāri
 
mariz hāliyam khosh nist
na khābe rāhati dāram
na māyelam be bidāri
daroone mā tafāvot hāst
tomobtalā be darmāni
va man dochāre bimāri
 
kenāre takht mikhābam
magar havā ke band āyad
nafas keshidanat bāsham
to rooz mishavi har shab
va sobh mishavi har rooz
to khābe rāhati dāri
 
khiyāl bāfiyat bad nist
khiyāl kon ke khāhi raft
hamin ke rafti o mordam
talāsh kon ke bargardi
va dar kamāle khoonsardi
marā be khāk bespāri
 
ziyad yāve migooyam
gereh bezan zabānam rā
ziyād az to minoosham
begir estekānam rā
begir har che rā dāram
bebakhsh har che rā dāri
 
mariz hāliyam khosh nist
na khābe rāhati dāram
namāyelam be bidāri
daroone mā tafāvot hāst
tomobtalā be darmāni
o man dochāre bimāri
 
kenāre takht mikhābam
magar havā ke band āyad
nafas keshidanat bāsham
to rooz mishavi har shab
va sobh mishavi har rooz
to khābe rāhati dāri
 
to rā shabāne har shab
be rooye shāne khāham bord
to ra shabāne khāham mord
shabāne hāye labhāyam
labāne hāye shabhāyat
shabāneyāye bidāri
 
che bigharār o sangin bār
be khāne mikesham khod rā
che bi godār dar ghalbam
zabāne mikeshi khod rā
man az to sakht delgiram
to az ke sakht bizāri?
 
Υποβλήθηκε από ahmad aziz στις Πέμ, 04/01/2018 - 22:40
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Robert Changazi
Λοιπές μεταφράσεις του "Mariz Hali - مریض حالی"
Μεταγραφήahmad aziz
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Mariz Hali - مریض حالی"
See also
Σχόλια