✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Marjonetki.
I
Jak się nie nudzić? gdy oto nad globem
Miljon gwiazd cichych się świeci,
A każda innym jaśnieje sposobem,
A wszystko stoi - i leci...
II
I ziemia stoi - i wieków otchłanie,
I wszyscy żywi w tej chwili,
Z których i jednej kostki nie zostanie,
Choć będą ludzie, jak byli...
III
Jak się nie nudzić na scenie tak małéj,
Tak niemistrzowsko zrobionéj,
Gdzie wszystkie wszystkich Ideały grały,
A teatr życiem płacony -
IV
Doprawdy, nie wiem, jak tu chwilę dobić,
Nudy mię biorą najszczersze;
Co by tu na to, proszę Pani, zrobić,
Czy pisać prozę, czy wiersze - ?
V
Czy nic nie pisać... tylko w słońca blasku
Siąść czytać romans ciekawy:
Co pisał Potop na ziarneczkach piasku,
Pewno dla ludzkiej zabawy (!) -
VI
Lub jeszcze lepiej - znam dzielniejszy sposób
Przeciw tej nudzie przeklętéj:
Zapomnieć LUDZI, a bywać u OSÓB
- Krawat mieć ślicznie zapięty...!
Υποβλήθηκε από micza στις 2015-04-23
Μετάφραση
Marionetės
I
Kaip nenuobodžiauti, kai virš gaublio
Spindi miljonas tylių žvaigždžių,
Kiekviena švyti vis kitaip,
O visa stovi - ir lekia...
II
Ir žemė stovi - ir amžių bedugnė,
Ir visi gyvi šią akimirką,
Iš kurių nė vieno kaulelio neliks,
Nors bus žmonės kaip buvę...
III
Kaip nenuobodžiauti tokioje mažoje scenoje,
Taip nemeistriškai padarytoje,
Kur visi visų Idealus vaidino,
O už spektakli gyvenimu mokėta -
IV
Iš tiesų nežinau, kaip ištverti akimirką,
Nuobodulys mane smelkia tikriausias;
Kuo, ponia, sakyti, man užsiėmus,
Gal prozą rašyti, gal eiles ?
V
O gal nieko nerašyti...tik saulutės atokaitoj
Atsisėdus romaną skaityti įdomu:
Ką Tvanas parašė ant smiltelių,
Žinoma, žmonių pramogai (!) -
VI
Arba dar geriau - žinau šaunesnį vaistą
Nuo to prakeikto nuobodulio:
Pamiršti ŽMONES, o lankyti VEIKĖJUS,
- Kaklaraištį gražiai užsirišus...!
Ευχαριστώ! ❤ | ||
Υποβλήθηκε από micza στις 2015-04-23
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη micza στις 2015-08-10
Σχόλια συντάκτη:
It is a poem Polish Romantic poet Cyprian Kamil Norwid. Translation into Lithuanian taken from the book of another great Pole (Nobel laureate) - Czeslaw MIŁOSZ "The History of English Literature" California 1983. This poem band De Press recorded the song.
Previously performed the song Czesław NIEMEN on the album from 1973 y. (Niemen vol.2).
Πηγή μετάφρασης:
✕
De Press: Κορυφαία 3
1. | Bij bolszewika ! |
2. | Bo jo cie kochom |
3. | Moja piosnka |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: micza
Ρόλος: Expert
Συνεισφορά:345 μεταφράσεις, 235 τραγούδια, δέχθηκε 518 ευχαριστίες, ικανοποίησε 17 αιτήματα βοήθησε 10 μέλη, πρόσθεσε 8 τραγούδια, πρόσθεσε 126 ιδιωματισμούς, εξήγησε 83 ιδιωματισμούς, άφησε 83 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Πολωνικά, άριστα Πολωνικά, beginner Αγγλικά, Λιθουανικά
A.M.