Ma prof d'allemand

Γερμανικά

Meine Deutschlehrerin

Denk ich an damals zurück,
bin ich noch immer völlig hin.
Dann merke ich, dass ich auch heute noch
verliebt in sie bin.
Sie war ne wunderbare Frau
mit schulterlangem, blondem Haar.
Sie war die Frau, die wo für mich
die allereinzigste war.

Sie war für mich von Anfang an
so wundervoll gewesen.
Sie lehrte mir das Schreiben
und sie lehrte mir das Lesen.
Ihre Haut – weicher wie Samt.
und sie war ne richtig Schlanke.
Nein, ich werde nie vergessen,
was ich sie verdanke.

Ich liebe ihr noch immer,
sie raubt mich heute noch den Sinn:
meine Deutschlehrerin.

Ich mache nie Prognosen
und werds auch künftig niemals tun,
doch ich habe mir geschwört:
Ich werd nicht eher ruhn,
als bis wenn ich sie mal endlich
meine Liebe gesteh,
weil ich durch das, was sie mich lernte,
die Welt viel klarer seh.

Sie war so gebildert,
sie war so unglaublich schlau,
weil sie wusste wirklich alles
von Betonung und Satzbau.
Sie war ne Frau, die wo so
unbeschreiblich viele Dinge wusste,
dass ich ihr als Dank dafür
den Liebeslied hier singe.

Ich liebe ihr noch immer,
sie raubt mich heute noch den Sinn:
meine Deutschlehrerin.

Sie war die erste große Liebe,
die Liebe meines Lebens.
Doch ich kam zu spät,
denn sie war leider schon vergebens:
Eines Tages ist sie mit dem
Mathelehrer durchgebrennt.
Diesen Typen hasse ich dafür
zu hundertzehn Prozent.

Aber ihr lieb ich noch immer,
sie raubt mich heute noch den Sinn:
meine Deutschlehrerin.

Try to align
Γαλλικά

Ma prof d'allemand

En pensant à l’époque,
je suis encore tout emballé
et je me rends conte que, encore aujourd’hui,
je suis amoureux d’elle.
Elle était une femme merveilleuse
avec les cheveux blonds arrivant aux épaules.
Elle était la femme qui* était pour moi
la plus unique*.

Depuis le début, elle avait été pour moi
tellement fantastique.
Elle me* apprenait à écrire
et elle me* apprenait à lire.
Sa peau – plus douce que* velours,
et elle était vraiment mince.
Non, je n’oublierai jamais
ce que je la* dois.

Je suis toujours amoureux à* elle,
elle me* rend toujours fou,
ma prof d’allemand.

Je ne fais jamais de prévisions
et je ne le ferai plus jamais,
mais je me suis juré* :
Je ne m’arrêterai pas jusqu’à ce que
je la* déclare* mon amour
parce que, par ce qu’elle m’apprenait,
je comprends le monde beaucoup mieux.

Elle était si cultivée* [illustrée],
elle était si incroyablement astucieuse,
parce qu’elle savait vraiment tout
de accentuation et syntaxe* [accentuation et syntaxe mauvaises].
Elle était une femme qui*
savait autant choses
que, pour la remercier,
je lui chante ce* chanson d’amour.

Je suis toujours amoureux à* elle,
elle me* rend toujours fou,
ma prof d’allemand.

Elle était mon premier grand amour,
l’amour de ma vie.
Mais j’étais trop tard,
parce que, malheureusement, elle était déjà prise* [vaine]
Un jour, elle s’est barrée* avec le prof de math.
Pour ҫa, je déteste ce gars de 110%.

Mais elle, je lui* aime toujours
elle me* rend toujours fou,
ma prof d’allemand.

Υποβλήθηκε από anne-aunyme στις Κυρ, 22/01/2012 - 14:38
Σχόλια συντάκτη:

* Dans la chanson originale, il y a beaucoup de fautes grammaticales (intenionellement). J’ai marqué les mots qui ne sont pas corrects en allemand et quelque fois j’ai aussi essayé de traduire ces fautes.
Pour la plupart, on a utilisé le mauvais objet (direct ou indirect) parce que cette faute est très populaire dans la région d’où viennent les Wise Guys, et il y a aussi beaucoup de fautes avec les prépositions pour la comparaison.
Pour le reste, excusez-moi pour mon franҫais… il me manque un peu d’exercice, mais avec cette chanson je ne pouvais pas me contenir. J’espère que vous pouviez savourer le texte quand même Smile
Eh bien sûr, s'il y a encore de questions, n'hésitez pas à les demander!

0
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα
Σχόλια