amare est carmen ignotum

Αγγλικά

My song is Love Unknown

My song is love unknown,
My Savior’s love to me;
Love to the loveless shown,
That they might lovely be.
O who am I, that for my sake
My Lord should take, frail flesh and die?

He came from His blest throne
Salvation to bestow;
But men made strange, and none
The longed for Christ would know:
But O my Friend, my Friend indeed,
Who at my need His life did spend.

Here might I stay and sing,
No story so divine;
Never was love, dear King!
Never was grief like Thine.
This is my Friend, in Whose sweet praise
I all my days could gladly spend.

--------------------------------------------------------------------------------

Δες το βίντεο
Submitter's comment:
THe original author of this song is Samuel Crossman, 1664. It is usually played to the music of John Ireland - 'love uknown'. I have been working on translating this myself from English to Italian, but would like to see if this translation service would also help - some words are very difficult and I am not sure of a good substitue - such as loveless -or the best way to say the phrase 'my song is love unknown' and have the meaning stay the same. I hope to get this translated into Latin as well. Thank you for any help! I hope that that song can be sung in Italian and keep the same lovely melody.
Try to align
Λατινικά

amare est carmen ignotum

amare est carmen ignotum,
Salutari meo amorem ad me;
amor ad sine amore iacerem ostenditur,
ut applicarent esse amabilia.
oh quis ego sum, quod mei causa
Dómino meo debet accipere, carnem fragiles et moriuntur?

Ille est egressus ex benedíxit solium
Salutáre congregam;
sed homines facti alienos, et nemo
desiderantissimi Christum voluissent cognósceret:
sed oh mihi Amicus, mihi Amicus quidem,
Qui apud suae vitae meae opus expendere.

hic cui volo etiam tardavere et cantare,
nulla ita Divino fabulam;
numquam fuit amare, Rex carum!
numquam dolor fuerit similis Tui.
hoc amicus meum est, in cujus dulcis laudem
Ego omnibus diebus meis potuit libentissime impendam.

0
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα

Λοιπές μεταφράσεις του "My song is Love Unknown"

Σχόλια

Sciera     Μάιος 1st, 2013

The first line of your translation translates back as "to love is an unknown song" - that's rather different from the original text.

The second means "by my saving one the love to me" - that also doesn't make much sense.
The rest I haven't checked yet.
Are you sure that you are a native speaker of latin?

Nobilis Lupo     Μάιος 15th, 2013

I'm sorry, well if you're so good at it, why didn't you do it in the first place??

Sciera     Μάιος 15th, 2013

I'm not good at translating into latin, I can only the other way 'round. Also, I hadn't seen the request before.

Sciera     Μάιος 15th, 2013

Well, if you wanna see my version, I'd begin with
"carmen meum est amor ignotus
(est) amor slavatori mei ad me
(est) amor praebitus ad vacuos ab amore
Ut ei sint amandi"
Propably it's full of mistakes but I still consider it better than your version.