-
Ne smem da se zaljubim u tebe → Ισπανικά μετάφραση
No puedo enamorarme de tí
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
1. | Ko si ti |
2. | Nadji novu ljubav |
3. | Kad Ljubav Zakasni |
Cuando se habla de la sangre en general, se utiliza "la". Como en "la sangre es roja", "no me gusta la sangre", o se utiliza sin artículo ("cuando ve sangre, se desmaya automáticamente"). Sólo dirías "una sangre" si quisieras hablar de varios tipos de sangre ("ayer vi sangre en este corredor, pero al volver hoy, había una sangre distinta; era rojo claro y parecía ser reciente, como de hoy").
En cuanto a "muerto", entiendo completamente la metáfora, pero decir "serías muerto" es incorrecto aun si hay metáfora. El verbo que se coloca antes de morir, en lugar de "ser", es "estar" ("si no te cuidas, o sea, si no te protejes, desaparecerás de este mundo... es decir, morirás").
"Si no tienes cuidado" no lleva "el".
;) Sugerencias:
- ne smijem da se zaljubim u tebe - no debo enamorarme de ti
- tu nema mesta za sve - no hay sitio para todos
- verujem u suprotno - creo que todo lo contrario
- radim protiv sebe - hago contra mi
- drugi put - la segunda vez
- ja sam bas takvog cekala - y yo precisamente esperaba uno así
- i ne leci se novim - y no se cura con uno nuevo
- secanja klizav je put - el camino de memorias es resbaladizo
- ne gledas i nema te - te descuidas y desapareces
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
No se entiende, y está mal escrita. Deberías prestar más atención a la gramática. "enamorarme DE ti", "LA sangre", no sé qué quieres decir en la tercera y cuarta línea de la primera estrofa. "Si no tienes cuidado" "estarás muerto/morirás".