Anna German - Nie płacz, szkoda oczu ( Πορτογαλικά μετάφραση)

Πολωνικά

Nie płacz, szkoda oczu

Rzeko, czy jeszcze pamiętasz, jak kiedyś po świcie
w głębi twej pierwszy raz ujrzałam jego odbicie?
Powiedz, czy tęskni wciąż za mną, czy jest gdzieś daleko?
Powiedz, czy ty nie widziałaś go nigdzie, rzeko?
 
Powiał wiatr wojny i niebo ciemniało od dymu,
dali mu mundur, nie było już czasu na miłość.
Tyle dni długich wciąż czekam i dotąd nie wraca.
Rzeko, ty przecież pamiętasz, jak mówił do mnie tak:
 
„Nie płacz, nie płacz, szkoda oczu.
Niech ostania spadnie łza.
Kwiaty wplotę w twe warkocze, sznur korali tobie dam
i do ślubu poprzez błonia, tam, gdzie wiatr na oślep gna,
pojedziemy w cztery konie, pojedziemy ty i ja!”
 
Dzisiaj już spokój i czyste jest niebo po świcie.
Popatrz, o rzeko, na wzgórze, tam ciągną się krzyże.
Powiedz mi rzeko, czy wróci, czy jest gdzieś daleko?
Przecież już wiesz, a więc czemu ty milczysz, rzeko?
 
„Nie płacz, nie płacz, szkoda oczu.
Niech ostania spadnie łza.
Kwiaty wplotę w twe warkocze, sznur korali tobie dam
i do ślubu poprzez błonia, tam, gdzie wiatr na oślep gna,
pojedziemy w cztery konie, pojedziemy ty i ja!
Pojedziemy w cztery konie, pojedziemy ty i ja!”
 
Υποβλήθηκε από Hades21 στις Τετ, 13/12/2017 - 14:43
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Aldefina στις Τετ, 17/01/2018 - 17:02
Σχόλια συντάκτη:

Słowa Krzysztof Dzikowski
Muzyka Katarzyna Gaertner

Align paragraphs
Πορτογαλικά μετάφραση

Não chores, tenho pena dos teus olhos

Rio, continuas a lembrar-te de que um dia, atrás da aurora,
Na tua profundidade eu vi o seu reflexo pela primeira vez?
Diz-me, continua ele com saudades minhas ou está em alguma parte distante?
Diz-me, encontrá-lo-ei em algum sítio?
 
Soprou o vento da guerra e o céu escureceu com fumo,
Deram-lhe um uniforme, não havia mais tempo para o amor.
Há tantos dias longos que continuo a esperá-lo, mas não volta,
Rio, lembras-te de que me dizias assim:
 
Não chores, não chores, tenho pena dos teus olhos,
Que caia a última lágrima.
Entrelaçarei flores nas tuas tranças, dar-te-ei umas pérolas,
E pelos prados onde o vento corre livremente
Iremos em uma carruagem de quatro cavalos a um casamento, iremos tu e eu!
 
Hoje de novo há paz e céu limpo atrás da aurora,
Olha, rio, a colina, aí se estendem as cruzes.
Diz-me, rio, ele voltará ou está em alguma parte distante?
Se o sabes, o que estás a esconder-me, rio?
 
Não chores, não chores, tenho pena dos teus olhos,
Que caia a última lágrima.
Entrelaçarei flores nas tuas tranças, dar-te-ei umas pérolas,
E pelos prados onde o vento corre livremente
Iremos em uma carruagem de quatro cavalos a um casamento, iremos tu e eu!
Iremos em uma carruagem de quatro cavalos a um casamento, iremos tu e eu!
 
© Vladímir Sosnín
Υποβλήθηκε από Vlædīmīrī στις Πέμ, 14/12/2017 - 04:48
Σχόλια
Hades21    Πέμ, 14/12/2017 - 12:40

Спасибо большое!

Aldefina    Τετ, 17/01/2018 - 17:26

The lyrics have been corrected. You may need to correct also your translation.