-
Nuit et brouillard → Ισπανικά μετάφραση
- •
Noche y niebla
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
"Nuit et brouillard" (Noche y niebla, 1963) es una canción de Jean Ferrat (1930-2010), en la que describe el destino de las víctimas de los campos de concentración alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. El título se refiere a la instrucción "Nacht und Nebel" (Richtlinien für die Verfolgung von Straftaten gegen das Reich oder die Besatzungsmacht in den besetzten Gebieten), firmada por Adolfo Hitler en 1941. Instruyó a todos en los Territorios Ocupados a la amenaza que era transportar al Tercer Reich o al ejército (la Wehrmacht) a Alemania para hacerlos desaparecer allí en absoluto secreto. En la década de 1960, la deportación de los combatientes de la resistencia francesa ya estaba bien documentada, pero este aún no era el caso con la deportación y el exterminio de judíos franceses y otras poblaciones. Con esta canción, conmemora a todas las víctimas de los campos de concentración, especialmente judíos, combatientes de la resistencia, testigos de Jehová, pueblos eslavos, gitanos y ateos. Jean Ferrat le pidió permiso a Jean Cayrol y Alain Resnais para usar el título de su película de 32 minutos del mismo nombre de 1956, lo que acordaron.
Notas al pie:
1. Mientras tanto, el transporte "sellado" no se puede abrir.
2. Jean-Pierre es un nombre francés, Natasha es un nombre ruso y se refiere a las víctimas eslavas, Samuel es un nombre judío.
3. Jehová es la forma latina del hebreo (YHWH), el Tetragrámaton = el nombre divino. Es el nombre bíblico de Dios. Visnú es un dios en la mitología hindú.
4. En francés, hay una expresión "Je préfère mourir debout que de vivre à genoux" y significa que preferirías morir antes que someterte más tiempo o arrastrarte frente a otro. Albert Camus utilizó esta frase en "L'homme révolté" de 1951. La frase fue citada en 2012 por Stéphane Charbonnier, dibujante y director del semanario satírico francés Charlie Hebdo. Charbonnier fue asesinado con otros once colegas durante el ataque terrorista en la oficina de Charlie Hebdo en París el 7 de enero de 2015. Ferrat era un ferviente defensor de la libertad de expresión y amaba el humor cáustico y caprichoso de Charlie Hebdo. Sus amigos en Charlie Hebdo lo extrañaron, por lo que le hicieron una serie de dibujos que lo atacaron y lo hicieron reír mucho.
5. Esto podría referirse a la expresión francesa "avoir du sang bleu dans les veines" y significa que alguien es de origen noble. En España, esta frase se usó para indicar que las personas no tenían antepasados moros (bereberes o árabes del norte de África) o judíos. Los sobrevivientes de los campos de concentración vieron que la sangre azul fluía por sus venas, por lo que no había distinción entre su sangre y la de otras personas.
6. Debido a que Francia buscó la reconciliación con Alemania precisamente en la década de 1960, el gobierno prohibió "Nuit et brouillard" por radio y televisión.
7. La palabra "usted" se usa aquí para denunciar al gobierno francés.
8. "Usted" se refiere a las víctimas.
9. En nuestra opinión, Jean Ferrat indica con "twister les mots" que no rehuiría una discusión o disputa, si fuera necesario. La traducción contemporánea de "le twist" es discusión de discusión, disputa, debate, argumento verbal. Ferrat usó el verbo "tornado" que no existía en 1963 para rimar con la palabra "étiez", posiblemente porque en ese momento parte de la juventud francesa (la generación "yéyé") estaba bajo el hechizo de un baile estadounidense. que se llamaba "el twist ", aunque el propio Jean Ferrat odiaba todo lo que venía de América. El twist fue un baile en el que la parte inferior del cuerpo y la parte superior del cuerpo realizaban movimientos opuestos, de modo que el cuerpo iba en dos direcciones (como en una batalla o disputa verbal). El baile fue inventado por el American Chubby Checker en 1960, pero el "bombo" casi había terminado en 1963. Esta hermosa canción "Nuit et brouillard" que ya vivía en la mente y el corazón de Jean Ferrat en 1958 y que escribió en un día, ha generado mucha controversia. Incluso en 2005, por ejemplo, hubo una feroz controversia entre Jean Ferrat y el personal editorial de L'Arche ("le mensuel du judaïsme français").
1. | Zingarela |
2. | Adieu mon pays |
3. | Solenzara |
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
zootool