Ludwig van Beethoven - Ode an die Freude ( Ελληνικά μετάφραση)

Ζητήθηκε επανέλεγχος
Ελληνικά μετάφραση

Ωδή Στη Χαρά

Ω φίλοι, όχι μ' αυτούς τους ήχους,
αλλά μαζί ας τραγουδήσουμε πιο ευφρόσυνους,
πιο γεμάτους Χαρά!
 
Χαρά, απ' τις θεές πιο ωραία,
των Ηλυσίων κόρη,
πυρά πιωμένοι προχωρούμε,
στο καταφύγιό σου, Θεία!
Η μαγεία σου ξαναενώνει,
ό, τι εχώρισε ο συρμός,
όλοι οι άνθρωποι είναι αδέλφια,
στο δικό σου το φτερό.
 
Όποιος ένοιωσε ευλογία,
φίλος του φίλου να γενεί,
και χαρά ας έχει όποιος
σύζυγο αξιώθηκε πιστή!
 
Όποιοι ψυχή πιστή τους έχουν
ας μπουν στον αίνο μας αυτό!
Κι από τον κύκλο μας ας φύγουν
με κλάμα, οι μοναχοί, πικρό.
 
Χαρά τα πλάσματα βυζαίνουν,
από της Φύσης τον μαστό.
Όλοι οι καλοί, όλοι οι φαύλοι
ακολουθούν το ρόδο αυτό.
 
Φιλιά μας έδωσε και φρούτα,
φίλο ως τον θάνατο πιστό,
χαρά γεμάτα τα σκουλήκια,
κι οι άγγελοι μπρος στον Θεό!
 
Χαρά, όπως στρέφονται οι πλανήτες,
που έσπειρε Αυτός στον ουρανό.
Χαρά, μ' αυτήν εμπρός στην νίκη,
σαν ήρωες, αδέλφια, μπρος!
 
Ενωθείτε Μυριάδες,
για τον κόσμο όλο το φιλί
πάνω απ'τ'αστέρια, αδέλφια,
γλυκός Πατέρας κατοικεί!
Τον προσκυνάτε, Μυριάδες;
Τον Πλάστη σου, γνωρίζεις, Γη;
Ψάξε Τον πάνω από τ' αστέρια,
στους ουρανούς, που κατοικεί
 
Ενωθείτε Μυριάδες,
για τον κόσμο όλο το φιλί
πάνω απ'τ'αστέρια, αδέλφια,
γλυκός Πατέρας κατοικεί!
Ενωθείτε Μυριάδες,
για τον κόσμο όλο το φιλί
Χαρά, ω τι θεϊκή σπίθα
Κόρη των Ηλυσίων
Χαρά, ω τι θεϊκή σπίθα, θεϊκή σπίθα
 
“Tʜᴇ ᴏɴʟʏ ᴡᴀʏ ᴛᴏ ᴅᴇᴀʟ ᴡɪᴛʜ ᴀɴ ᴜɴғʀᴇᴇ ᴡᴏʀʟᴅ ɪs ᴛᴏ ʙᴇᴄᴏᴍᴇ sᴏ ᴀʙsᴏʟᴜᴛᴇʟʏ ғʀᴇᴇ ᴛʜᴀᴛ ʏᴏᴜʀ ᴠᴇʀʏ ᴇxɪsᴛᴇɴᴄᴇ ɪs ᴀɴ ᴀᴄᴛ ᴏғ ʀᴇʙᴇʟʟɪᴏɴ.”
↳ A. Cᴀᴍᴜs
Υποβλήθηκε από Higgs Boson στις Κυρ, 08/02/2015 - 17:48
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Higgs Boson στις Παρ, 16/10/2015 - 11:11
Σχόλια συντάκτη:

I appreciate classical music... And the poem is great... The real question though is if there IS joy accross Europe...

Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Γερμανικά

Ode an die Freude

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Ode an die Freude"
Σχόλια
Smokey Meydan    Πέμ, 15/10/2015 - 19:43

Αυτήν την ερώτηση θα χρειαστεί να περιμένεις αρκετό καιρό μέχρι να τη δεις με την απάντησή της. Αυτός ο ύμνος θα έπρεπε να ενώνει την Ευρώπη.

Higgs Boson    Παρ, 16/10/2015 - 11:12

Το κάνει όμως; Είμαι πολύ σκεπτική... Έχουμε ύμνους, έχουμε σημαίες, μα χάνουμε την ουσία.

Smokey Meydan    Κυρ, 18/10/2015 - 10:13

Ισχύει. Μολονότι σήμερα υπάρχουν ανοικτά πολεμικά μέτωπα, αύριο ή μεθαύριο αυτά δεν θα υπάρχουν. Οπότε, υπομονή απαιτείται.