-
Ogdr36 – E há poetas que são artistas → Αγγλικά μετάφραση
4 μεταφράσειςΑγγλικά
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Ogdr36 – E há poetas que são artistas
E há poetas que são artistas
E trabalham nos seus versos
Como um carpinteiro nas tábuas!...
Que triste não saber florir!
Ter que pôr verso sobre verso, como quem constrói um muro
E ver se está bem, e tirar se não está!...
Quando a única casa artística é a Terra toda
Que varia e está sempre bem e é sempre a mesma.
Penso nisto, não como quem pensa, mas como quem respira.
E olho para as flores e sorrio...
Não sei se elas me compreendem
Nem se eu as compreendo a elas,
Mas sei que a verdade está nelas e em mim
E na nossa comum divindade
De nos deixarmos ir e viver pela Terra
E levar ao colo pelas Estações contentes
E deixar que o vento cante para adormecermos
E não termos sonhos no nosso sono.
Μετάφραση
Ogdr36 – And there are poets that are artists
And there are poets that are artists
And work upon their verses
Just like how a carpenter works upon tables! . . .
How sad it is to not know how to blossom!
To have to put verse upon verse, like who constructs a wall
And to see if it is good, and to topple it if it isn't! . . .
When the only artistic house is the entire Earth
That varies and is always good and is always the same.
I think about this, not like who thinks, but like who breathes.
And I look at the flowers and smile . . .
I don't know if they understand me
Or even if I understand them as they are,
But I know that the truth is within them and in me
And in our common divinity
Of letting each other go and live throughout the Earth
And to lead on lap through the content Seasons
And to allow the wind to sing so that we may fall asleep
And not have dreams inside of our sleep.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Soul Man | 6 έτη 7 μήνες |
This is the intellectual property of O.A. Ramos. May peace, love, and compassion forever be with you.
Υποβλήθηκε από O.A. Ramos στις 2017-08-23
Fernando Pessoa: Κορυφαία 3
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: Soy lo que soy
Master The First Time-Traveler
Συνεισφορά:574 μεταφράσεις, 5 μεταγραφές, 226 τραγούδια, δέχθηκε 1706 ευχαριστίες, ικανοποίησε 148 αιτήματα βοήθησε 40 μέλη, άφησε 60 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Αγγλικά, Ισπανικά, άριστα Αγγλικά, Ινδονησιακά, Πορτογαλικά, Ισπανικά, intermediate Γαλλικά, Ιταλικά, Μαλαισιανά
s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 60.