- "Ora basta" > "stop now"
La traduzione "stop now" non è sbagliata in certi contesti, ma qui mi andrebbe a significare "smettila", mentre questa è la storia di una che si è rotta della fidanzato e decide di chiuderla lì. Di norma la frase inglese più comune in questi casi è "enough". In italiano l'"ora" è solo enfatico, puoi renderlo in inglese con "that's enough".
- "Ora dimmelo" > "tell me now"
Di nuovo, non è sbagliato dire "tell me now", ma in inglese è più naturale invertire le due parti della frase, quindi "Now tell me"
- Sono stanca > "I'm sick"
Buona l'intuizione di usare "sick", ma se lo lasci così da solo, sembra che significhi "sono ammalata". Quando la parola "sick" viene usata nel senso di "stanco, stufo", di norma lo si usa nella frase fatta "I'm sick and tired of": https://www.lexico.com/definition/sick_and_tired_of
- "di rincorrerti" > "of run after you"
Dopo "of" va sempre il verbo in "-ing", non all'infinito senza il "to": "of running after you"
- "tra i silenzi e le immagini" > "betweens the silences and the photos"
"Between" non "betweens". Rimuovi i "the", ricordati gli articoli determinativi sono sempre meno comuni in inglese rispetto all'italiano. Inoltre "pictures" è una parola più comune per dire "foto" rispetto a "photos" (per il quale tu hai optato in questo caso come calco dall'italiano).
- "che parlano per te" > "that talks about you"
Il soggetto sono "silences" e "pictures", sono due plurali, quindi "talk", non "talks" (terza persona singolare). Inoltre dice "parlano per te", non "di te", quindi qui dovresti usare l'espressione "speak for you".
- "Come vorrei unire i nostri battiti" > "How I want to mix our beats"
"Mix" significa "mescolare", qui la parola che cercavi è "join". Inoltre, "heartbeat" sarebbe il termine più consono in inglese, perché il "beat" può essere il ritmo musicale o un colpo.
- "colmare le distanze come nei miracoli" > "fill the distances like in miracles"
Di nuovo, rimuovi il "the".
- "e trovarti più vicino a me" > "and found you more close to me"
"Find" al presente, non "found" al passato. "Closer", non "more close".
- "vedere la scintilla nei tuoi occhi lucidi" > "to see the spark in your wet eyes"
In inglese, per dire "occhi lucidi" non si dice "wet eyes", ma "bright/shining eyes".
- "e ricominciare" > "and star all over"
"And start all over".
- "now that i know" / "now i know"
Mi raccomando, "I" non "i".
- "che come saprei amarti io / nessuno saprebbe mai" > "that how i will love you / no one else will never know"
Ok, qui hai un po' pasticciato con la frase, bisogna riformularla da zero. Prima di tutto, ricordati di non mettere mai due "will" in uno stesso periodo: se sono coordinate, basta metterlo in una e si estenderà automaticamente all'altra. In questo caso però, tu hai due condizionali, non futuri. Ricordati che in inglese la doppia negazione fa affermazione, quindi la frase che hai scritto "no one else will never" significa "chiunque altro potrà sempre". Inoltre, tradurre l'italiano "come" nel senso di "nel mondo in cui" è un po' complesso in inglese, è meglio optare per un "the way". Quindi: "The way I can love you / no one ever could". La divisione della frase la rende comunque difficile da gestire, quindi questa era obbiettivamente complicata.
- "devo dirtelo sono al limite" > "i gotta tell you that I am at my limit"
"Devo dirtelo" è un'espressione da manuale che va tradotta come "I must tell you/I must confess" (e di nuovo, "I" non "i"). "Al limite" è un'espressione che non ha un vero e proprio corrispettivo in inglese, per cui è necessario fare un giro di parole per renderlo. Un'idea potrebbe essere "I'm at the end of my tether".
- "nessuno mai" > "no one never"
Come prima, doppia negazione fa affermazione, quindi: "no one ever".
Ho aggiustato un po' la suddivisione del testo, per favore, sistema la tua traduzione di conseguenza.
This is my first time translating italian into English, so I hope I did it well :) let me know please.