Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Parole, parole

Lui: Cara, cosa mi succede stasera? Ti guardo ed è come la prima volta.
Lei: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei,..
Lui: Non vorrei parlare...
Lei: ..cosa sei?
Lui: ...ma tu sei la frase d’amore cominciata e mai finita.
Lei: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai…
Lui: Tu sei il mio ieri, il mio oggi....
Lei: ...proprio mai.
Lui: ...e il mio sempre, inquietudine.
Lei: Adesso ormai ci puoi provare,
chiamami tormento, dai, già che ci sei.
Lui: Tu sei come il vento che porta i violini e le rose.
 
Lei: Caramelle non ne voglio più.
Lui: Certe volte non ti capisco.
Lei: Le rose e violini questa sera raccontali a un'altra,
violini e rose li posso sentire
quando la cosa mi va, se mi va,
quando è il momento e dopo si vedrà.
 
Lui: Una parola ancora.
Lei: Parole, parole, parole.
Lui: Ascoltami!
Lei: Parole, parole, parole.
Lui: Ti prego!
Lei: Parole, parole, parole.
Lui: Io ti giuro!
Lei: Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole, parole tra noi.
 
Lui: Ecco il mio destino: parlarti, parlarti come la prima volta.
Lei: Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei...
Lui: No, non dire nulla, c’è la notte che parla,..
Lei: ...cosa sei?
Lui: ...la romantica notte.
Lei: Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai,...
Lui: Tu sei il mio sogno proibito.
Lei: ...proprio mai.
Lui: È vero, speranza.
Lei: Nessuno più ti può fermare,
chiamami passione, dai, hai visto mai!
Lui: Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono i grilli.
 
Lei: Caramelle non ne voglio più.
Lui: Se tu non ci fossi, bisognerebbe inventarti.
Lei: La luna ed i grilli
normalmente mi tengono sveglia
mentre io voglio dormire e sognare
l’uomo che a volte c’è in te quando c’è
che parla meno ma può piacere a me.
 
Lui: Una parola ancora.
Lei: Parole, parole, parole.
Lui: Ascoltami!
Lei: Parole, parole, parole.
Lui: Ti prego!
Lei: Parole, parole, parole.
Lui: Io ti giuro!
Lei: Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole, parole tra noi.
 
Lui: Che cosa sei?
Lei: Parole, parole, parole.
Lui: Che cosa sei!
Lei: Parole, parole, parole.
Lui: Che cosa sei!
Lei: Parole, parole, parole.
Lui: Che cosa sei!
Lei: Parole, parole, parole, parole,
parole, soltanto parole, parole tra noi.
 
Μετάφραση

Palabras, palabras

Alberto: Querida ¿Qué me sucede esta noche? Te miro y es como la primera vez
Mina: ¿Qué eres? ¿Qué eres? ¿Qué eres?
Alberto: No querría hablar
Mina: ¿Qué eres?
Alberto: Pero tú eres la frase de amor comenzada y jamás terminada
Mina: No cambias nunca, no cambias nunca, no cambias nunca
Alberto: Tú eres mi ayer, mi hoy
Mina: Nunca más
Alberto: Eres mi siempre, inquietud
Mina: Ahora ya puedes intentar / llámame tormento, vamos, has visto más
Alberto: Tú eres como el viento que lleva los violines y las rosas
 
Mina: Caramelos, no los quiro más
Alberto: A veces, verdaderamente, no te entiendo
Mina: Las rosas y los violines/ Esta noche, cuéntaselos a otra/ Violines y rosas, los puedo sentir / Cuando las cosas me van, se me van/ Cuando es el momento y después se verá...
 
Alberto: Una palabra más
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Escuchame
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Te ruego
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Yo te juro
Mina: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros...
 
Alberto: He aquí mi destino: hablarte, hablarte como la primera vez
Mina: ¿Qué eres? ¿Qué eres? ¿Qué eres?
Alberto: No, no digas nada, es la noche que habla
Mina: ¿Qué eres?
Alberto: La romántica noche
Mina: No cambias nunca, no cambias nunca, no cambias nunca
Alberto: Tú eres mi sueño prohibido
Mina: Nunca más
Alberto: Es verdad, esperanza
Mina: Nadie jamás te puede parar/ llámame pasión, vamos, has visto más
Alberto: Se apaga la luna en tus ojos y se encienden los grillos.
 
Mina: Caramelos, no los quiro más
Alberto: Si tú no existieras, habría que inventarte
Mina: La luna y los grillos/ Normalmente me mantienen despierta/ Mientras yo quiero dormir y soñar/ El hombre que a veces está en ti/ Cuando está/ Que habla menos/ Pero puede gustarme
 
Alberto: Una palabra más
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Escuchame
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Te ruego
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: Yo te juro
Mina: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros
 
Alberto: ¿Qué eres?
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: ¿Qué eres?
Mina: Palabras, palabras, palabras
Alberto: ¿Qué eres?
Mina: Palabras, palabras, palabras, palabras, palabras, tan sólo palabras, palabras entre nosotros
 
Mina: Κορυφαία 3
Σχόλια
HampsicoraHampsicora
   Σάβ, 20/09/2014 - 15:44

A good translation.
Some suggestion just to tell precisely the Italian meaning and improve the return in Spanish:
Che cosa sei > ¿Qué eres? (in several lines)
Non vorrei parlare > no querría hablar
non cambi mai > no cambias nunca (in several lines)
Proprio mai > jamás (“proprio” is just a reinforcement)
inquitud -> inquietud
Adesso ormai ci puoi provare > Ahora ya puedes intentar (tratar de hacerlo)
già che ci sei > como ya estás aquí (ya que has llegado hasta aquí)
Certe volte non ti capisco > a veces no te comprendo
violini e rose li posso sentire > violines y rosas, puedo oírlos
quando la cosa mi va se mi va > cuando esta cosa me gusta y si me gusta
hai visto mai > nunca se sabe / quién sabe (it’s an idiomatic phrase)
no los quiro más -> quiero

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Σάβ, 20/09/2014 - 18:43

Thanks again! You're fast! I'm a very slow proof reader since I still have a lot to learn. :) I followed your suggestions, but in the video, Mina never sings "già che ci sei", instead, she sings, "hai visto mai", and I went by what I heard rather than by the transcription.

HampsicoraHampsicora
   Σάβ, 20/09/2014 - 20:48

You are right, you wrote it also in your comment! :O
You should better change the original lyrics then.

ϕιλομαθήςϕιλομαθής
   Σάβ, 20/09/2014 - 21:54

I can not change the Italian, because I did not submit this song. I only added a translation.

FaryFary
   Παρ, 14/10/2016 - 19:21

The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?

OndagordantoOndagordanto
   Δευ, 19/02/2018 - 15:27

Hi there, I've restructured the source lyrics as a dialogue. Please review your translation.

Best regards!