Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

フィロソフィー

辛くて 悔しくて 全く涙が出てくるぜ
遮断機の点滅が警報みたいな人生の
くさって白けて投げ出したいつかの 努力も 情熱も
必要な時には簡単に戻ってくれはしないもんだ
 
回り道遠回りでも前に進めりゃまだよくて
振り出しに何度戻って 歩き出すのも億劫になって
商店街の街灯も消える頃の帰り道
影が消えたらなぜかほっとして 今日も真夜中に行方不明
 
死ぬ気で頑張れ 死なないために
言い過ぎだって言うな もはや現実は過酷だ
なり損なった自分と理想の成れの果てで
実現したこの自分を捨てることなかれ
 
君自身が勝ち取ったその幸福や喜びを
誰かにとやかく言われる筋合いなんてまるでなくて
この先を 救うのは
傷を負った 君だからこそ
 
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
 
都市の距離感解せなくて 電車は隅の方で立ってた
確信に踏み込まれたくないからいつも敬語で話した
心覗かれたくないから主義主張もなりを潜めた
中身無いのを恥じてほどこした浅学理論武装
 
自分を守って軟弱なその盾が
戦うのに充分な強さにかわる日まで
謙虚も慎ましさも無闇に過剰なら引くさ
いつか屈辱を晴らすなら今日侮辱された弱さで
 
うまくいかない人生のためにしつらえた要項は
消えてしまいたいような影を輪郭を明瞭に
悲しいかな 生きてたんだ
そんな風な僕だからこその
 
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
 
正しいも正しくないも考え出すときりがないから
せめて望んだほうに歩けるだけには 強がって
願って 破れて 問いと解 肯定と否定
塞ぎがちなこの人生 承認してよ弁証法
 
悲しみを知っている 痛みはもっと知っている
それらにしか導けない解が君という存在で
 
そもそも僕らが生きてく動機なんて存在しなくて
立ち上がるのに充分な明日への期待 それ以外は
僕は僕の 問いを解いて
君は君の 君だからこその
 
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
 
Μετάφραση

Philosophy

It stings, it hurts, and the tears fall
Life is like the warning flashes of the railroad crossing lights
Rotten, spoiled I'd rather throw it away, all that effort and passion
When I need it, it doesn't come back easily
 
Even through detours and diversions if I can keep moving forward
Constantly retracting my steps, walking on can get so annoying
Returning home as the street lights of the shopping district wink out
As the shadows fade I feel a kind of relief. As of tonight I'm still missing
 
Fighting against suicidal thoughts, so that I don't die
Don't say I'm going too far, reality's too harsh as it is
With my own failings and crushed ideals
I've realized I cannot abandon myself
 
You yourself have tasted victory, no one has the right
To find fault in that happiness and joy
From here on out, what will save you
Is your own wounded self
 
Philosophy, Philosophy, Philosophy
Philosophy, Philosophy, Philosophy
 
Feeling incomprehensibly far from town as I stood in the corner of the train
Not wanting someone to get too close I was always over-polite
Not wanting anyone to peek into my heart, I always hid my opinions
Ashamed of being empty inside I armed myself with superficial facts
 
The weak shield I use to protect myself
As I fight, is for until I'm strong enough on my own
If my modesty and humility are excessive I'll pull back
If someday my humiliation will be dispelled, then today I'll hold my contemptible weakness
 
The bullet points of how to fail at life
Are like the clear outline of a shadow, dying to disappear
Are you sad? Well, that's life.
And that's just who I am.
 
Philosophy, Philosophy, Philosophy
Philosophy, Philosophy, Philosophy
 
Endless reflection on what's right and what's wrong
I can at least pretend I'm right in the path I choose to walk
Wishing, breaking, questions and solutions, positives and negatives
Life tends to close itself up. Acknowledge that, dialectical method!
 
I know sadness, and pain even more so
You are the solution that only they can derive
 
There wasn't ever any motivation for us to be alive at all
Except standing up with enough hope to face tomorrow
Me, solving my own problems
You, because you are you
 
Philosophy, Philosophy, Philosophy
Philosophy, Philosophy, Philosophy
Philosophy, Philosophy, Philosophy
Philosophy, Philosophy, Philosophy
 
Σχόλια
BesatniasBesatnias
   Πέμ, 26/10/2017 - 05:30

Why are the first 4 lines in Japanese?

Also, it would be great if you could match the lines & paragraphs in the translation and the original.

nmuthnmuth
   Πέμ, 26/10/2017 - 05:33

Oops, I didn't even notice that someone else had already translated this.

The first three lines are temporarily in Japanese because that's a stanza that's in the song but was omitted by the person who originally posted the Japanese lyrics. But it looks like the first translator already informed the poster of that.

I'll edit my translation to make that clear. But that's why the lines and paragraphs don't match up as well.

BesatniasBesatnias
   Πέμ, 26/10/2017 - 05:34

I can add it if you want. In fact, I'll just do it so that you can delete it from the translation.

edit: done.

nmuthnmuth
   Πέμ, 26/10/2017 - 05:36

Thanks, I went ahead and removed them. :)

BesatniasBesatnias
   Πέμ, 26/10/2017 - 05:37

I edited the original title as jap (eng). Is this the conventional way? Or should it be eng (jap)? You tell me and I do it or leave it the way it is.

nmuthnmuth
   Πέμ, 26/10/2017 - 05:40

The convention as I've seen it is the opposite. Eng (jap)

NyangoroNyangoro    Πέμ, 26/10/2017 - 05:37

No worries. We have two pretty different styles anyway.

nmuthnmuth
   Πέμ, 26/10/2017 - 05:39

I was working on the translation in an open tab but forgot for a few days. Came back to finish it up and saw yours. I think yours is probably even better but yeah I'll leave mine there for the comparison. ^^

BesatniasBesatnias
   Πέμ, 26/10/2017 - 05:42

I like having multiple translations to stuff when I'm learning. That way I can see the different interpretations/possible meanings/hidden stuff that wouldn't come to light if there were only one. I'm not learning Japanese, though. :( I want to but I'm too lazy to learn Kanji.

NyangoroNyangoro    Πέμ, 26/10/2017 - 05:48

Honestly, it helps me too. Looking over your translation and comparing it to the original Japanese, I can see some spots for improvement in my own.

nmuthnmuth
   Πέμ, 26/10/2017 - 05:50

Ditto! :D Just noticed a couple of places I mis-interpreted. This is what I love about translating!

NyangoroNyangoro    Πέμ, 26/10/2017 - 05:34

The person who posted the lyrics forgot the first stanza. I mentioned this in the comments on the song itself, but they have yet to be fixed.