Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Piedra negra sobre una piedra blanca

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París - y no me corro -
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.
 
Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.
 
César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro
 
también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…...
 
Μετάφραση

O piatră neagră peste una albă

Eu voi muri pe-o ploaie grea-n Paris,
Cândva, şi am această zi în minte,
Eu voi muri-n Paris şi nu mi-e teamă,
Probabil că-ntr-o joi, ca azi, de toamnă.
 
Da, joi va fi, căci astăzi, joi, eu scriu
Aceste versuri cu durerea-n umeri,
Şi azi, ca niciodată, m-am întors
Cu drumu-mi tot ca să mă văd eu însumi.
 
Cesar Vallejo va muri, el care
Fără-a lovi, de toţi a fost lovit,
Cu o vergea, cu coarda cea mai dură.
 
Şi are martori zilele de joi,
Spinarea sa cu oasele zdrobite,
Însingurarea, drumurile, ploaia.
 
Σχόλια