-
Piosenka w samą porę → Γερμανικά μετάφραση
Ein Lied genau zum richtigen Zeitpunkt
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
krutykrtek | 9 έτη 4 μήνες |
1. | Na Zakręcie |
2. | Człowiek (Złota ryba) |
3. | Piosenka w samą porę |
Dzięki :) !
Właściwie to miałem początkowo zamiar pomóc Ci poprawić Twoje tłumaczenie, ale stwierdziłem, że to nie miałoby sensu, ponieważ ja wszystko przetłumaczyłbym inaczej. Dlatego postanowiłem napisać swoją wersję, mając nadzieję, że ją zauważysz i przeczytasz.
Ten tekst jest trudny i trzeba go zinterpretować. Dosłowne tłumaczenie mogłoby być nie do końca zrozumiałe dla Niemców, albo źle brzmieć po niemiecku.
Jeśli mogę Ci coś doradzić, to przede wszystkim byś nie starał się za wszelką cenę tłumaczyć dosłownie. W tłumaczeniu chodzi tylko o precyzyjne oddanie sensu, a słowa, jakie użyjesz mają drugorzędne znaczenie.
To nie zawsze jest łatwe, bo trzeba wiedzieć jak ten sens prawidłowo wyrazić w innym języku – znaleźć odpowiednie zwroty i idiomy.
A tak w ogóle to z moim Niemieckim jest trochę podobnie, jak z Rosyjskim. Uczyłem się cztery lata w liceum, na studiach co roku co najmniej miesiąc spędzałem po drugiej stronie Odry (dla równowagi ;) ), a potem przez dwa lata pracowałem na różnych budowach jako tłumacz w polskiej firmie remontowo-budowlanej. Właściwie to dopiero wtedy mogłem się naprawdę czegoś nauczyć. Potem jeszcze pracowałem przez rok w Berlinie w firmie zajmującej się badaniem bilansów przedsiębiorstw oraz doradztwem podatkowym.
Dlatego dobrze znam taki język, jakim posługuje się przeciętny Niemiec, oraz słownictwo techniczne i ekonomiczne. Poetą nie jestem. Żadnej literatury niemieckiej nigdy nie czytałem i mój jedyny kontakt z kulturą niemiecką to kabarety, które uwielbiam oglądać. Niestety na ogół to nie jest kultura najwyższego lotu. Ale przynajmniej mnie śmieszy.
W tym tłumaczeniu są dwa miejsca, których nie do końca jestem pewien, chociaż sądzę, że powinno być dobrze. Niestety na LT nie ma już Sciery. Musiała odejść. Ona była dla mnie wyrocznią, bo studiowała germanistykę.
Jest jedna rzecz, którą bezwzględnie powinieneś poprawić w swoim tłumaczeniu: „der Deich” (nie „das”).
Hm, w którym tłumaczeniu jest staw? Bo przecież nie przy Dyjaku? Sciera bywała ostra w sądach, ale mi się to podobało. Zauważyłem że dała się przenieść na emeryturę...szkoda.. Ja rzeczywiście zbyt mocno czasem trzymam się pierwotnej wersji, ale to dlatego, że sam wolę bardziej dosłowne tłumaczenia, żeby znać obrazowanie pierwotnego tekstu (tłumaczyłem teksty z węgierskiego przez niemiecki).
Sorry, literówka (Deich - Teich) - już poprawiłem. Teraz na pewno będziesz wiedział o co mi chodziło.
Ja zawsze staram się uciec od dosłowności. Poza tym trzeba mieć pewność, czy w konkretnym przypadku tak przetłumaczony fragment tekstu ma sens. Czasem tak, czasem nie. Po polsku łatwo jest to stwierdzić, dlatego łatwiej jest tłumaczyć z języka obcego na Polski niż odwrotnie.
Przykład z innej piosenki Dyjaka (Na klęczkach): „Źli ludzie na mnie patrzą żyletkami”. Nie sądzę, żeby ktokolwiek to zrozumiał, gdybym to przetłumaczył dosłownie. Dlatego, zarówno po hiszpańsku, jak i po angielsku napisałem „patrzą z żyletkami w oczach”.
A poza tym zauważ, że my tu tłumaczymy teksty mniej lub bardziej, ale jednak poetyckie. Dlatego istotna jest finezja w doborze słów - nie jest obojętne jakiego słowa i zwrotu użyjesz.
A co do Sciery… Ta strona ma swoje mroczne tajemnice, które kryją się w jej lochach i są dostępne wyłącznie dla wybranych, dlatego muszę to owinąć zasłoną milczenia.
Zresztą to było przykre, szczególnie dla mnie...
No właśnie o to przecież chodzi, że w tekstach poetyckich stosuje się obrazy i neologizmy, które także w języku polskim są nowe i dotąd nie używane - taka specyfika poetyckiej mowy. Nikt na codzień nie mówi, że "patrzy żyletkami", ale jest to na tyle obrazowe sformułowanie, że moim zdaniem w każdym języku może być zrozumiane (o ile się to poprawnie przetransponuje do innego języka).
To prawda, tylko zawsze jest ryzyko, że w innym języku coś może okazać się niezrozumiałe. Trzeba nie tylko dobrze znać dany język, ale również czuć go, a to jest trudne.
Kilka razy zaryzykowałem, np. tłumacząc Ani Mru Mru „Zarost tam i tu”. Silent Rebel przetłumaczył tę piosenkę na tongijski w oparciu o mój tekst angielski. Zapytałem go, czy nie przesadziłem. Odpowiedział, że jest dobrze, ale ja miałem wcześniej poważne wątpliwości.
Oprócz tego są teksty, których ewidentnie nie można przetłumaczyć dosłownie, bo nie miałyby żadnego sensu.
„Lía” Julio Iglesiasa jest takim tekstem. Znalazłem nawet dyskusję na forum WordReference, w której jakiś Hiszpan powiedział, żeby ten, kto chce się uczyć hiszpańskiego, nie próbował tłumaczyć tej piosenki. Buen Sabor długo polemizował z moją angielską interpretacją i w efekcie dodałem dwie następne, a w przypadku polskich tłumaczeń nawet cztery łącznie. Potraktowałem to jako zabawę z językiem.
Inny przykład:
https://lyricstranslate.com/en/close-edge-na-kraw%C4%99dzi-o%C5%9Bwiecen...
Ta piosenka to słowotok wywołany zażyciem LSD, dopasowany do stworzonej wcześniej muzyki. Przetłumaczony dosłownie w ogóle nie ma żadnego sensu. Jest jak bełkot pijaka z pięcioma promilami we krwi. Tłumaczenie zajęło mi 2 tygodnie, a poprawianie 2 miesiące. Musiałem sporo się naszukać w necie co Angole piszą na temat interpretacji tego tekstu. Niestety wszystkiego nie znalazłem i musiałem uruchomić własną wyobraźnię.
Swoją drogą ciekawy jestem, co sądzisz o tym jak moje tłumaczenie (a właściwie mój poemat, bo tego już nie można nazwać tłumaczeniem) brzmi po polsku.
>"Lass mich schon gehen,
jedoch glaube bitte nicht, dass für immer."
So kann es nicht stimmen.
Vielleicht:
Lass mich schon gehen,
jedoch glaube bitte nicht, dass es für immer ist. (?)
>"Da in mir sind Wolken," =
Da sind in mir Wolken,
>"ein überfüllter Krug kippt da ein wenig um,"
Na ja, ... "ein wenig umkippen" geht nicht. Entweder, er kippt um, oder nicht.
"Ein wenig umkippen" ist wie: "Ein bisschen schwanger" ... ;)
>"und die Nacht orakelt mit Hilfe von der Nachtfaltern." =
und die Nacht orakelt mit Hilfe von Nachtfaltern.
>"bevor die Geste zu weich werden," =
bevor die Gesten zu weich werden,
>"Da in mir ist eine Grenze," =
Da ist in mir eine Grenze,
>"die zu unsichtbar ist,"
hier das selbe, wie mit umkippen. Unsichtbar kann man nicht relativieren.
>"ein Wächter, der sich als Schmuggler kleidet," =
ein Wächter, der sich als Schmuggler verkleidet, (?)
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Copyright®: Andrzej Pałka.
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.
Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.