In the last autoumn

Ρωσικά

Posliedniaia osien' (Последняя осень)

 

В последнюю осень ни строчки, не вздоха
Последние песни осыпались летом,
Прощальным костром догорает эпоха
И мы наблюдаем за тенью и светом

В последнюю осень,
В последнюю осень

Осенняя буря шутя разметала,
Все то, что душило нас пыльною ночью,
Все то, что дарила, играла, мерцала
Осиновым ветром разорвано в клочья

В последнюю осень,
В последнюю осень

Ах, Александр Сергеевич, милый,
Ну, что же вы нам ничего не сказали,
О том, как держали, искали, любили,
О том, что в последнюю осень Вы знали.

В последнюю осень,
В последнюю осень

Голодное море шипя поглотило
Осеннее солнце и за облаками
Вы больше не вспомните то, что здесь было
И пыльной травы не коснетесь руками
Уходят в последнюю осень поэты
И их не вернуть, заколочены ставни
Остались дожди и замерзшее лето,
Осталась любовь и ожившие камни

Σχόλια συντάκτη:

A beautiful tribute to Aleksandr Pushkin

Δες το βίντεο
Try to align
Αγγλικά

In the last autoumn

Εκδόσεις: #1#2

In the last autoumn, even verse, even wishpers
the last songs thry smels summers.
With the last burnings is burning the century.
And we see through the flams - the light and shadow.

In the last automn,
in the last automn...

Automn's storm is making the joys...
All what gave us the night with dust
All, what gave us, playing, shadowing -
the trees winds is broken on bonds...

In the last automn,
in the last automn...

Oh, Аlекsаndr Sеrgееvich, dear,
Oh, why you did not say anything
about this, how you did ask, love, and keep,
about this you did know everything...

In the last automn,
in the last automn...

Υποβλήθηκε από ILMYMIK στις Παρ, 15/10/2010 - 19:08
Σχόλια συντάκτη:

About the autor Sergey Esenin, poetry's first russian autor

1.5
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα Μέσος: 1.5 (2 votes)
Λοιπές μεταφράσεις του "Posliedniaia osien' (Последняя осень)"
Ρωσικά → Αγγλικά - ILMYMIK
1.5
ΧρήστηςΑναρτήθηκε πριν
1 έτος 42 βδομάδες
1
Nemesida
2
Σχόλια