-
Pozwól mi, Panie → Ιταλικά μετάφραση
3 μεταφράσειςΑγγλικά+2 περισσότερα, Ιταλικά, Κροατικά
Pozwól mi, Panie
Lasciami, Signore
- 1. Lett. "fino a piangere", ma non sono sicuro in italiano funzioni.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 4 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Ines157 | 6 έτη 1 μήνας |
Azalia | 6 έτη 1 μήνας |
Επισκέπτης | 6 έτη 2 μήνες |
Hampsicora | 6 έτη 2 μήνες |
1. | 'Eiki Ko e 'Ofa 'A'au |
2. | Langit ang Aking Nadarama |
3. | Araw-araw Magpupuri |
@DarkJoshua: Ciao Mirko! Bellissima traduzione, complimenti. Soltanto ti segnalo delle piccole cose da correggere:
Perciò, Signore, dammi un po' di gioia, sperando di poter farmi risanare -> , fai che io possa rimanere sano
[? – non si tratta di „risanare”, semplicemente di essere sano]
Non ti chiedo piccole cose, ma con queste trarrò consiglio, -> Non ti chiedo piccole cose; con queste ce la farò
[dać sobie radę = farcela]
Piuttosto fammi esser condannato e la notte buttami fuori dalla porta. -> Piuttosto mettimi alla ruota…
[? - si tratta della tortura di rompere le ossa alla ruota]
Non farò del male a nessuno, soltanto a me stesso, sì, è così, -> Non ho fatto…
[tempo passato]
Cari saluti :)
Siema.
Ti ringrazio per le correzioni. Non conoscevo l'espressione "dać sobie radę", ma d'ora in poi la terrò a mente. Per quanto riguarda "l'essere condannati", la parola "kołem" mi aveva dato un sacco di problemi perché non capivo cosa c'entrasse col resto, poi ho trovato varie frasi che traducevano "kołem łamać" (espressione unica, ci ho messo un po' per capirlo) con "condannare", "mettere sotto torchio" e così via. Ignorando il fatto che si riferisse a qualcosa di specifico, ho tradotto con "condannare" proprio per mettere qualcosa di generale che avrebbe funzionato in ogni caso.
Son contento di vedere pochi errori stavolta.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Grazie amico mio. La melodia mi piace molto, e adesso che posso capire anche le parole la apprezzo ancora meglio. :)