Πρόσφατα σχόλια

ΣχόλιοΣυντάκτηςΗμερομηνία
Stay with me μετάφραση
Напишите и английские слова тоже русскими буквами. ...
Vesna7Ника15/12/2017 - 17:47
il s'agit la d'un chason chanté en anglais faite par l'auteur lui même qui est japonnais de ce fait il est tout a fait probable que l'anglais utilisé ici vous semble bizarre ...theelect15/12/2017 - 17:39
No Me Olvides μετάφραση
Laisse-moi te revoir, =no= Déjame revolverte ...
Noelia Andrés Navarro15/12/2017 - 17:39
Django μετάφραση
...
makis1715/12/2017 - 17:38
Django μετάφραση
Ωραια περιοχη το aqua caliente (hot water)... αληθινες φαινονται οι εικονες,δε νομιζω να ειναι photoshop.. Βασικα, δεν εχω κατι ...
Maria Kritikou15/12/2017 - 17:32
The viper hunt μετάφραση
Hi Sandring, I see what you're saying but I honestly prefer to keep the French structure of repeating the subject. Sure, it's less correct grammatically but it's fine in the conversational style of ...
Gavier15/12/2017 - 17:14
The viper hunt μετάφραση
Hi, Gavier I'd translate Et qu'à la fin tout ça, ça finit dans la peine as And no matter what it all ends up in pain On sait bien que tout ça, ça sert à rien as We know that it all is no u ...
sandring15/12/2017 - 17:07
Culpable μετάφραση
cu mare plăcere ...
Llegó Dolor Del Corazón15/12/2017 - 16:50
Arkadaşlar μετάφραση
Çeviri standart türkçe, dili düzeltmeniz gerek. ...
taddy2615/12/2017 - 16:45
Culpable μετάφραση
Mulțumesc foarte mult ...
Osa15/12/2017 - 16:45
The Line μετάφραση
[quote=Ivan U7n]I meant this cover. The original is more or less understandable if one looks hard at it. But this cover with incompatible words is just a mess having no logic to guess the proper punct ...
Brat15/12/2017 - 16:42
God μετάφραση
Ai, a gente tem que espalhar a cultura né ...
jana.dntpls15/12/2017 - 16:37
Girl of the highlands μετάφραση
Thanks. ...
Osa15/12/2017 - 16:34
...Gotowy na to? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
...Buna Hazırsan? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...Fary15/12/2017 - 16:27
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...Fary15/12/2017 - 16:27
...Prêt pour cela? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...Fary15/12/2017 - 16:27
準備はいい? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
...Pregatit pentru asta? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
...Er klaar voor? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
...Buna Hazır Mısın μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
...¿Listo para eso? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...Fary15/12/2017 - 16:27
... Dafür bereit? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
Hazır Mısın Buna? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
... Hazır mısın ona? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
...Pronto? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
... Készen Állsz Rá? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
...Spreman za to? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
...Valmis siihen? μετάφραση
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...
Fary15/12/2017 - 16:27
The following lines in verse 2 have been corrected: - "Me, I was a robber" --> "Knew I was a robber" - "Every lover known in comparison is a failure" --> "Every love I've known in comparison is a fa ...Fary15/12/2017 - 16:27
The lyrics are almost the same as the official English translation: http://lyricstranslate.com/музыка-моих-побед-music-my-only-way.html.... The only difference is one additional repeated s ...Ivan U7n15/12/2017 - 16:21
Márchate τραγούδι
You had posted this song on Erin's page, who is also a Finnish singer. I made a separate page for this Erin, but please let me know if he's not from Spain. ...
Fary15/12/2017 - 16:18
Django μετάφραση
https://m.youtube.com/watch?v=b__itYJkcsE&gl=GR&client=mv-google&hl=el Μαράκι, θέλω την γνώμη σου για εδώ. Αν είναι αληθινά και όχι τίποτα photo ...
makis1715/12/2017 - 16:15
God μετάφραση
OMG... até aqui o Z-Maguinho hahahahh ...
Arikamel15/12/2017 - 16:14
Reviens a Sorrente μετάφραση
Ciao Val, Grazie hai motivi perché per me è stato difficile ...
elfy201615/12/2017 - 16:13
O heart guy μετάφραση
nir1983 thank you sooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo ...
snehab bhattacharjeee15/12/2017 - 16:55
The Line μετάφραση
I meant this cover. The original is more or less understandable if one looks hard at it. But this cover with incompatible words is just a mess having no logic to guess the proper punctuation. But once ...
Ivan U7n15/12/2017 - 16:09
The Line μετάφραση
[quote=Ivan U7n]But the bizarreness of this text was made worse by the weird or missing punctuation there. However, I will leave it as it is and won't touch anything similar for now as I've had enoug ...
Brat15/12/2017 - 15:52
Lied für Irland μετάφραση
It's really just something that occured at the same time - the whole takes place in the past. (I was) Living on your western shore, (I) saw summer sunsets, (and I) asked for more. The lyrics are c ...
Gavier15/12/2017 - 16:01
Lied für Irland μετάφραση
Strange, she sings differently each time. I think it's dialectal, I'm not well aware of the Irish accent. So I corrected only the rocks. As for your German translation, Flopsi, you may translate t ...
sandring15/12/2017 - 14:47
The sixth sense μετάφραση
I quite like the something fishy/ smell angle - I'll go with that! I thought there was a double meaning for perdent connaissance - fortunately it carries across in the translation. You can be unconsc ...
Gavier15/12/2017 - 14:39
Lied für Irland μετάφραση
Yeah, correct. Which twisted rocks ...
sandring15/12/2017 - 14:29
Lied für Irland μετάφραση
Auf der Mary-Black-Webseite wird: "Saw Black Head against the sky, with twisted rocks that run down to the sea" angezeigt - wenn das stimmt ... ...
Burghold15/12/2017 - 14:28
Lied für Irland μετάφραση
Flopsi, let me edit the text, first. She sings "by you, Atlantic sea" ...
sandring15/12/2017 - 14:24
Farewell, My Friend μετάφραση
@the sweet cat_989, ето още една лека за мен песен. ...
Ivan U7n15/12/2017 - 14:22
Wake up μετάφραση
https://youtu.be/MLXZV456Or0 ...
Sarasvati15/12/2017 - 14:17
Wake up μετάφραση
Ah right, "Simon says". Had forgotten about this one. You can go a bit wild with the rain, the French sounds pretty unusual too ...
petit élève15/12/2017 - 14:14
The sixth sense μετάφραση
n'est pas nette -> or maybe "fishy", "not quite (al)right" on le sent -> rather "feel" ("smell" is ok if you go for "fishy" though ) perdent connaissance -> I suspect a pun on ther literal se ...
petit élève15/12/2017 - 14:12
Wake up μετάφραση
Oh it's like "Simon says" in English, right! So do you think Jacadi (and the note) is right, or should it be "Jacques a dit m'a dit" ('Simon says' told me) Just went to read à la claire fontaine ...
Gavier15/12/2017 - 14:09
The Line μετάφραση
Oops, I've somehow left out some part of what I wanted to write "Listening to the original by PRAVADA didn't help…". I've found it on Yandex.Music. That's where I've heard the differences. ...
Ivan U7n15/12/2017 - 15:53
Lied für Irland μετάφραση
I'm no native, but I rather understand it as "since I lived near the shore, I could dream of the West...". It is quite open to interpretation though. If I had to translate it into French I would pick ...
petit élève15/12/2017 - 14:06
Lied für Irland μετάφραση
Thank you for trying to help me. I'm not sure about the "living". I thought this is short for "I'm living", but "as I'm living" or "while I'm linving" sounds also good to me. Maybe some native spea ...
Flopsi15/12/2017 - 14:02
Wake up μετάφραση
Jacadi m'a dit -> "jacques a dit" is a kid's game where you're supposed do some (silly) things as if some mysterious Jack had given orders ("And Jack said: rub your tummy") THe first stanza evokes ...
petit élève15/12/2017 - 13:54
My mother's castle μετάφραση
It's good stuff, I rewatched the films but that has given me envy...(Gah my brain's stuck half in french gear!) of seeing the older black and white ones he made himself. And of reading the novels of c ...
Gavier15/12/2017 - 13:53
My mother's castle μετάφραση
Pagnol is a good writer. Not as masterful as Giono maybe, but still quite worth reading. il fait tourner le moulin de la vie, comme l'eau celle des moulins -> that's rather "it spins the wheel of l ...
petit élève15/12/2017 - 13:59
Rab bande di Zaat τραγούδι
Iwant this song of bulle shah written in HINDI PLEASE HELP ASAP ...
Harinder Kaur15/12/2017 - 13:35
Rab bande di Zaat τραγούδι
i want this song of bulle shah written in HINDI PLEASE HELP ASAP ...
Harinder Kaur15/12/2017 - 13:35
The Line μετάφραση
Well, this song by Alisa Kozhikina is a pretty mess full of mondegreens. I'll give you a link to the original track by PRAVADA ->http://www.soundvor.info/mp3/75192-pravada-liniya.html You can listen ...
Brat15/12/2017 - 13:32
I think this is not an Italian dialect; perhaps Galician or Occitan, but I' m not perfectly sure. ...Berny Devlin15/12/2017 - 13:10
We’ll Embrace Again μετάφραση
Благодаря! Тук имаха редове в които не бях сигурен, като например втората строфа. ...
Ivan U7n15/12/2017 - 13:09
Fama μετάφραση
A quanto pare, non posso stargli troppo lontana - da Bowie - . Ho riascoltato la canzone ieri alla radio e mi è venuta voglia di tradurla. E ' una specie di parabola sulle conseguenze, alcune incred ...
Berny Devlin15/12/2017 - 13:05
Mini Mini Mini μετάφραση
French language looks nice but it looks difficult i want to learn that language but i don't know how is that possible. Because i believe language makes communication between two peoples and they'll kn ...
ana.mackay0415/12/2017 - 13:04
Girl of the highlands μετάφραση
You added this into the "Unknown" category, so I've re-categorized it as English. ...
Sciera15/12/2017 - 13:02
Do You Sing Any Dylan? τραγούδι
Dover is in England, not France. Cheers, mate! ...
Walter Owen15/12/2017 - 13:02
May I ask which language it is? We have categories for Italian dialects. ...Sciera15/12/2017 - 13:01
The Line μετάφραση
The last verse is the "bizarrest" one, I've redone it a little, but have no more ideas. Listening didn't help me any, besides the text there differs a little from Alisa's version. Moreover "any sugges ...
Ivan U7n15/12/2017 - 12:46
At high tide μετάφραση
Right right, Or even "De temps en temps" ...
Gavier15/12/2017 - 12:30
At high tide μετάφραση
Well "de.. en" is like in "d'aventure en aventure" here, i.e. "one thing after the other". ...
petit élève15/12/2017 - 12:26
Кристал Сноу μετάφραση
...
nnnwgq15/12/2017 - 12:19
We’ll Embrace Again μετάφραση
Аз мисля, че всичко е наред ...
the sweet cat_98915/12/2017 - 12:08
Don't count on me μετάφραση
Right I think then "how best to " is the best idiomatic equivalent. ...
Gavier15/12/2017 - 12:07
Феновете μετάφραση
Благодаря ...
Chalgadiva15/12/2017 - 12:06
Elastoplast μετάφραση
Ah ok - yes painlessness works better anyway. Ok, it's other people who are more stupid, I see... But I'll stick with 'pay reverence' as it's just as common a turn of phrase in English. Think I' ...
Gavier15/12/2017 - 12:01
Dia dia μετάφραση
Мерси А "диа" сигурно е някакво безсмислено междуметие, и аз не го бях чувала преди ...
the sweet cat_98915/12/2017 - 11:55
At high tide μετάφραση
Good isn't? Great though very odd video - he gets himself scratched by a crab and seems to take on some crab DNA and starts preaching to a crowd of them. Ah thanks I did wonder what the signific ...
Gavier15/12/2017 - 11:48
You Aren't Worth A Thing μετάφραση
Não se preocupe, tudo bom. ...
tsitpirc15/12/2017 - 11:29
Don't count on me μετάφραση
adding "comment il faut" compared with a mere "comment" implies that's the only proper way of doing things. Still it might be there for the rhythm too. At any rate I'd rather use the same phrasing bo ...
petit élève15/12/2017 - 11:28
Don't count on me μετάφραση
Yeah - I wrote it in the present and thought it looked odd. On second thoughts though it's fine. Well - literally I guess it would be "what must be done to...." "The proper way to".... but it do ...
Gavier15/12/2017 - 11:23
When I Look At Your Eyes μετάφραση
And also the song's title is "When I look into your eyes" and not "at your eye". ...
lia15/12/2017 - 11:21
Reviens a Sorrente μετάφραση
Buongiorno Alfonsina. Uno dei versi è strano, anzi ridicolo: Même endormi tu fais rêver ! Indovino che sia: Même éveiilé tu fais rêver ! ...
Valeriu Raut15/12/2017 - 11:19
Elastoplast μετάφραση
mer d'indolore -> a rather nice pun indeed, but "semelle" is a dead giveaway that would be "a sea of painlessness / painless things" btw. On fait la révérence à plus crétin que soi -> rathe ...
petit élève15/12/2017 - 11:18
The Line μετάφραση
Oh, I've found another mistake in the lyrics: Дай мне силы понять, отпустить,-> Дай мне силы понять, отпусти, Будет сложно простить ...
Brat15/12/2017 - 11:13
...nadja.anton.515/12/2017 - 11:11
Sparadrap τραγούδι
fixed a couple of grammar errors ...
petit élève15/12/2017 - 11:07
At high tide μετάφραση
THey're at their best in political satires. This one is quite good indeed. Je serai le phénix de ces hôtes -> that refers to pupils' most dreaded "le corbeau et le renard" (sans mentir, si votre ...
petit élève15/12/2017 - 11:05
Don't count on me μετάφραση
Qu'il faut du temps -> I'd rather stick to present here (it rings like a general statement in French) Comment faut faire -> maybe something like "the (proper) way to..." ? ...
petit élève15/12/2017 - 10:50
Need Me τραγούδι
Simple suggestion mais je pense qu'il serait mieux de mettre "Pink" que "P!nk" ^^ ...
Jethro Paris15/12/2017 - 10:38
Un pré et le ciel μετάφραση
Bravo, une excellente traduction ! Peut-être as-tu oublié de mettre le pronom réfléchi "nous" dans "Nous élevons vers la paix". ...
benevoliste15/12/2017 - 10:06
We’ll Embrace Again μετάφραση
@the sweet cat_989, a този е още един от мене и сега на английски. ...
Ivan U7n15/12/2017 - 09:34
Dia dia μετάφραση
Без това: You want to say to me something → You want to tell me something To show to me your feelings → To show me your feelings Say without shame → Say it without being ashamed Do yo ...
Ivan U7n15/12/2017 - 09:26
Please edit: Тесть шестую накатил и сказал зятёк: -> Тесть шестую накатил и сказал:"Зятек, Я спокойный как питон неж ...k_mironov15/12/2017 - 09:13
Сверчок μετάφραση
...
Ivan U7n15/12/2017 - 08:58
Dia dia μετάφραση
А какво е "диа"? Или това е просто безсмислени междуметия? ...
Ivan U7n15/12/2017 - 08:34
P.S. Всё, дошло. Вы хотите стилистику сохранить. Тогда - воля Ваша ...Alexander Laskavtsev15/12/2017 - 08:16
Сверчок μετάφραση
Да, всъщност е така. Много добър превод. ...
the sweet cat_98915/12/2017 - 08:11
Dia dia μετάφραση
@Ivan U7n а това е от мен ...
the sweet cat_98915/12/2017 - 08:07
Сверчок μετάφραση
Това не е съществено. Това се разбира от контекста. ...
Alexander Laskavtsev15/12/2017 - 08:07
Сверчок μετάφραση
"Своди с ума, не прекращай" - не трябва ли да бъде "Своди меня с ума, не прекращай", защото в оригинала е "Ах, подлу ...
the sweet cat_98915/12/2017 - 08:04