Πρόσφατα σχόλια

ΣχόλιοΣυντάκτηςΗμερομηνία
Άδικο μετάφραση
New arrangement of lines and stanzas You may want to adapt your translation ...
Hansi K_Lauer20/10/2017 - 01:48
Άδικο μετάφραση
New arrangement of lines and stanzas You may want to adapt your translation ...
Hansi K_Lauer20/10/2017 - 01:47
Ungerecht μετάφραση
New arrangement of lines and stanzas You may want to adapt your translation ...
Hansi K_Lauer20/10/2017 - 01:47
Injuste μετάφραση
New arrangement of lines and stanzas You may want to adapt your translation ...
Hansi K_Lauer20/10/2017 - 01:47
Epäreilua μετάφραση
New arrangement of lines and stanzas You may want to adapt your translation ...
Hansi K_Lauer20/10/2017 - 01:46
New arrangement of lines and stanzas You may want to adapt your translation Are you sure your translation is complete? ...Hansi K_Lauer20/10/2017 - 01:45
Not Fair τραγούδι
New arrangement of lines and stanzas ...
Hansi K_Lauer20/10/2017 - 01:42
Mei o mei μετάφραση
Natur Provence wrote: Sie singt in der ersten Strophe ... Wieso Sie? Es singt doch alles "Er" ... (Slade-Sänger Noddy Holder) ? ...
Hansi K_Lauer20/10/2017 - 01:36
Un singe pour Sallie μετάφραση
"à forte dose" would rather be used in medical speeches (à forte dose, ce médicament est dangereux) Gainsbourg uses it in "intoxicated man" to make it sound like a clinical report (and/or for the ...
petit élève20/10/2017 - 01:39
Mei o mei μετάφραση
>"We all need some loving, my oh my" Diese Zeile ist die letzte vor der "Brücke" ...
Hansi K_Lauer20/10/2017 - 01:28
Hi Florin! How come this vid was never added in 4 years or so? Anyway, it is now. ...petit élève20/10/2017 - 01:15
Зурбаган τραγούδι
video added ...
petit élève20/10/2017 - 01:13
Judging from the bits of English, that seems to be the genuine stuff ...petit élève20/10/2017 - 01:08
Viva Kalman! τραγούδι
Here you are, guv' ...
petit élève20/10/2017 - 00:47
All at once τραγούδι
Video added ...
petit élève20/10/2017 - 00:43
Complices μετάφραση
Una que me da problemas es la de we swore that death will do us part, que la he traducido comojuramos que la muerte nos separaria creyendo que significaba lo mismo que we swore that death would tear u ...
Ivan Caravaca Puchades20/10/2017 - 00:41
video added ...petit élève20/10/2017 - 00:37
I'm not sure it would be wise to add to the confusion ...petit élève20/10/2017 - 00:33
Crazy Russian μετάφραση
Where are these mistakes? Please show them to us ...
Eagles Hunter20/10/2017 - 00:22
Complices μετάφραση
¿Qué frases no entendiste? a ver si te puedo ayudar con tus dudas. ...
phantasmagoria20/10/2017 - 00:18
No Creyentes μετάφραση
Too many mistakes to list. If you want to though, I will list them and review the whole thing. ...
phantasmagoria20/10/2017 - 00:14
[quote=Musunee]This page needs some info: http://lyricstranslate.com/en/darren-korb-lyrics.html Genre: Soundtrack Country: United States Image: https://preview.ibb.co/gekK6R/korb_darren_4fb16e ...phantasmagoria19/10/2017 - 23:53
@annabellanna Sorry, it's fixed now for sure. ...phantasmagoria19/10/2017 - 23:39
This page needs some info: http://lyricstranslate.com/en/darren-korb-lyrics.html Genre: Soundtrack Country: United States Image: https://preview.ibb.co/gekK6R/korb_darren_4fb16e0fa9899.jpg ...Musunee19/10/2017 - 23:36
Hieroglyph μετάφραση
Well, at least I'd rather pick one possible interpretation than invent a new one. ...
petit élève19/10/2017 - 23:34
Hieroglyph μετάφραση
In fact, Piknik songs may often have double and triple meanings (some: totally obscure and inaccessible to those not in the know). Many people have stated that Ed is an ordained Eastern rite shaman a ...
St. Sol20/10/2017 - 00:22
Hieroglyph μετάφραση
Fixed it. ...
St. Sol19/10/2017 - 23:07
Hieroglyph μετάφραση
OK, sorry for being so torough, but I hate to put wrong interpretations in my translations. I'd rather ask a stupid question than produce a stupid translation Now I feel free to put it into prope ...
petit élève19/10/2017 - 23:08
Hieroglyph μετάφραση
I tried to explain it in my translation as "blue stream jewels", i.e., I see my precious stones/diamonds/etc. among the sea of asphalt. It's an allegory, something like: I see my [impossible] dream i ...
St. Sol19/10/2017 - 23:04
Rien... μετάφραση
Yes,I meant whether they were recognized as close or similar, belonging to the same genre. Unfortunately I could not understand 10 words of Russian to save my life 20 years ago, but I seem to remembe ...
petit élève19/10/2017 - 23:01
Rien... μετάφραση
I am not really familiar with Центр, but Ed started his musical career in 1972 and founded Piknik in 1978. He is 62 now. ...
St. Sol19/10/2017 - 22:57
Hieroglyph μετάφραση
and btw, any idea what he means by this "blue sediment/deposit" ? The horizon or something ? Or just a poetic image with no double meaning ? ...
petit élève19/10/2017 - 22:53
Rien... μετάφραση
After listening to the whole album, their music somewhat reminds me of this band from the 90's, Центр. Is there any connection between them, or am I just imagining things? ...
petit élève19/10/2017 - 22:49
Hieroglyph μετάφραση
Yes, I need to work on this one. ...
St. Sol19/10/2017 - 22:43
Rien... μετάφραση
Sounds good, "звонкий след" is poetic yet very uncommon phrasing. ...
St. Sol19/10/2017 - 22:41
Rien... μετάφραση
btw. what do you think of "following the echo of your voice" for "по звонкому следу"? I know that's a bit far, but a direct translation would sound rather unnatural in French ...
petit élève19/10/2017 - 22:34
Rien... μετάφραση
indeed. Sorry for the typo. ...
petit élève19/10/2017 - 22:33
Rien... μετάφραση
The 5th line: should it not be "ville"? ...
St. Sol19/10/2017 - 22:32
Hieroglyph μετάφραση
I will burst into laugh -> wouldn't that rather be "quietly chuckle" or something ? Seems closer to a silent burst of laughter. ...
petit élève19/10/2017 - 22:32
Sie zwei Dinge gleichzeitig ltphrasestranslation
zwei Dinge gleichzeitig tun ! ...
gutefee19/10/2017 - 22:07
Up or Down μετάφραση
Brilliant song, excellent translation! Thank you very much, HinKyto! ...
andreyss19/10/2017 - 22:06
Kupala's Eve μετάφραση
Muah, mon chéri. ) ...
Tibor19/10/2017 - 21:53
Please correct: кад ми скочи адреналим -> кад ми скочи адреналин ти никад не успоравајме -> ти никад не успоравај ме ...BalkanTranslate119/10/2017 - 21:48
Tel Aviv μετάφραση
מרוב שזה מטופש זה לא זקוק אפילו לתרגום חחח ...
kazablue19/10/2017 - 21:45
Miley_Lovato wrote: http://lyricstranslate.com/en/jy-park-lyrics.html keep http://lyricstranslate.com/en/jyp-lyrics.html delete Done, thanks. ...Alma Barroca19/10/2017 - 21:39
http://lyricstranslate.com/en/jy-park-lyrics.html keep http://lyricstranslate.com/en/jyp-lyrics.html delete ...Miley_Lovato19/10/2017 - 21:22
Më duaj μετάφραση
He probably meant "zbrazët". Shpraz't is a Gheg way of pronouncing it. ...
A.Feriz19/10/2017 - 20:57
JT music is here: http://lyricstranslate.com/en/jethro-tull-lyrics.html Most of JT music is classic nowadays, I recommend starting with "Moths": http://lyricstranslate.com/en/jethro-tull-moths-lyrics ...St. Sol19/10/2017 - 20:55
Devote It [To Me] Now μετάφραση
Colloquially "Jepe!" can also mean "Let's go" or "Start!". It's for exampel common to say "Jepe!" when you get into the car and want to tell the driver to start the engine. ...
A.Feriz19/10/2017 - 20:49
Good to know. I'm not familiar with him, but that's a good occasion to have a listen. ...petit élève19/10/2017 - 20:48
This song's music definitely borrows Jethro Tull's style and arrangement, which is not surprising: Ian Anderson is one of Ed's musical idols. ...St. Sol19/10/2017 - 20:46
Yes, but as there are equivalents to this idiom (and alternate versions of it that aren't shown in 'fuoco di paglia', I added the plural form as well... ...Alma Barroca19/10/2017 - 20:45
OK, got it : "living does not seem like a serious thing". Should be adequate, I think. I sure need practice though As for the stress pattern, about every word in French is stressed on the last ...petit élève19/10/2017 - 20:46
Well I produced a more exact translation that makes that point clear, but I didn't find a way to cram that into 7 syllables yet "la vie n'a pas l'air sérieuse" would work, but that would mean som ...petit élève19/10/2017 - 20:41
Good progress! Regarding "la vie, ce n'est pas sérieux." line, the original line meaning is: "The life does not appear to be serious" rather than "life is not serious" Perhaps this poin ...St. Sol19/10/2017 - 20:37
Дерзкая τραγούδι
Which is the correct entry, then? The lyrics are available in L'one's, Natan's and Timati's pages. Who is the proper performing artist and the featured one? ...
Alma Barroca19/10/2017 - 20:24
Men μετάφραση
dont forget the video. the old one is "kaputt." https://www.youtube.com/watch?v=_4piM4pUfuE ...
SaintMark19/10/2017 - 20:22
Așa ești tu μετάφραση
- https://youtu.be/UsCym22Vv88 ...
Dalida19/10/2017 - 20:21
Kupala's Eve μετάφραση
Merci beaucoup ! ...
eddy_moa19/10/2017 - 20:14
Men μετάφραση
It's the second to last one that's missing, actually. Adding it ASAP. ...
Iva19/10/2017 - 20:07
Notes for Too Late μετάφραση
Il suffit de demander, maintenant que je suis éditeur. Si tu m'envoies un PM je peux corriger des trucs. S'il y a des choses à changer dans la transcription, autant le faire avant la relecture. ...
petit élève19/10/2017 - 19:55
to become less effective ltphrasestranslation
also : to be weakened or diminished gradually (used for a person) ...
Floppylou19/10/2017 - 19:50
Un singe pour Sallie μετάφραση
My point precisely. You're getting good at French chanson ...
petit élève19/10/2017 - 19:49
Un singe pour Sallie μετάφραση
Of course Brassens has warned us of the perils of gorillas ...
Gavier19/10/2017 - 19:48
Notes for Too Late μετάφραση
J'allais justement te demander de corriger cette musique haha! Justement, le défaut que tu trouvais à OrelSan a été corriger dans cette musique, du coup si tu veux la corriger, je t'en serais trè ...
Jethro Paris19/10/2017 - 19:46
Un singe pour Sallie μετάφραση
Great thanks! Goret is a new one on me - sounds good but I think I like 'porc' more of the two. Well, I'm glad if I can get away with my "wicked as the day..." translation as I like the way it soun ...
Gavier19/10/2017 - 22:48
Notes pour trop tard τραγούδι
Hey! Petite faute dans le titre, le vrai titre c'est "Notes pour trop tard" ^^ ...
Jethro Paris19/10/2017 - 19:42
Жахливо, ніби з гугл-перкладача. ...sohowrubuddy19/10/2017 - 19:30
Pepito en Pensilvania τραγούδι
Here is the video: https://www.youtube.com/watch?v=nzPNQnV4UFE ...
Valeriu Raut19/10/2017 - 19:27
¿Qué más puedo decir? μετάφραση
De nada ^-^ ...
hachiklau19/10/2017 - 19:19
You are never alone μετάφραση
Thank you, I've added your suggestions. ...
javario19/10/2017 - 19:18
[quote=Zarina01]http://lyricstranslate.com/en/malpais-lyrics.html Group needs to be under Costa rica. & http://lyricstranslate.com/en/mihrije-braha-lyrics.html Artist needs to be under kosovo[/quo ...Miley_Lovato19/10/2017 - 19:07
Beautiful and impossible μετάφραση
please adapt the typesetting ...
SaintMark19/10/2017 - 18:38
¿Qué más puedo decir? μετάφραση
Gracias por traducir!! ...
malena caceres19/10/2017 - 18:37
Ma tean τραγούδι
Tere! Kust kohast ma leiaksin selle laulu? Kas seda on kuskil? / Where i find this song? ...
Kristel Kull19/10/2017 - 18:40
Un singe pour Sallie μετάφραση
Luckily he did not buy a gorilla. le hard rock -> du hard rock (some...) Comme un cochon -> OK, but porc/goret would sound funnier Wicked as the day is long -> that's not usual in French and ...
petit élève19/10/2017 - 18:35
Allow me to forget you μετάφραση
xcreatza19/10/2017 - 18:31
La disparition du rhum μετάφραση
Juste sur le français : une petite faute de frappe sur "disparaît", et peut-être "travailler aux champs" qui est plus courant, mais sinon c'est parfait. ...
petit élève19/10/2017 - 18:21
Moş Crăciun τραγούδι
Mos craciun cu plete dalbe ...
Oana Gheorghian19/10/2017 - 18:16
Valkyries μετάφραση
Aux dieux du nord je prie -> "prier" est transitif (je prie les dieux...), ou sinon "Aux dieux du Nord j'adresse mes prières" pour coller au ton épique D’un rouge sang continue de verser -> Je ...
petit élève19/10/2017 - 18:13
I still remember μετάφραση
well yes, I suppose the pun was intentional. Both Julia and I found it pretty hard to translate, if you have a look at the discussion below. ...
petit élève19/10/2017 - 17:56
I still remember μετάφραση
It would be good if it didn't resemble "ограничен" in that song. But that might have been done intentionally... ...
Brat19/10/2017 - 17:54
WE WISH YOU HAPPINESS μετάφραση
Thank you everybody for attention to my work. Finally, I have delivered it by my own performance, so you may look into that here --- https://www.reverbnation.com/q/72otw4 --- Please, just to let yo ...
BORIS K'ZORIN19/10/2017 - 17:54
http://lyricstranslate.com/en/mihrije-braha-lyrics.html Artist needs to be under kosovo ...Zarina0119/10/2017 - 17:50
balle Minié -> c'est surtout les premiers fusils à canon rayé, qui tirent 3 fois plus loin que les mousquets du 18ème siècle alors que les stratèges continuent à envoyer des rangs d'infanterie ...petit élève19/10/2017 - 17:48
I still remember μετάφραση
It's also pretty common to talk of things happening "organically" - as in without particular planning or intention. "We arrived at this system organically" - ie by a natural evolution. ...
Gavier19/10/2017 - 17:46
I still remember μετάφραση
Alas, fifteen wives is nothing (C) W.Shakespeare ...
Brat19/10/2017 - 17:44
If a song was enough μετάφραση
please finish your translation. ...
SaintMark19/10/2017 - 17:42
I still remember μετάφραση
I've seen it used ...
petit élève19/10/2017 - 17:41
I still remember μετάφραση
Good to know. I'll just play it safe and keep it that way though. ...
petit élève19/10/2017 - 17:38
I still remember μετάφραση
Gavier wrote: Ah, l'amour bio ;-) [quote=Gavier] Yeah - we say that on this side of the pond too but it's a rather specific kind of 'natural' if you see what I mean. Bit of a hippy thing ...
Brat19/10/2017 - 17:38
I still remember μετάφραση
I reckon you can put "Alas" at the beginning, the end, or either side of the "was". They all sound fine to me. ...
Gavier19/10/2017 - 17:48
I still remember μετάφραση
Yeah, "Hélas" can be used rather freely in French, like a sigh in mid-sentence, but the English equivalent seems to be a bit less flexible. ...
petit élève19/10/2017 - 17:36
I still remember μετάφραση
Ah, l'amour bio Yeah - we say that on this side of the pond too but it's a rather specific kind of 'natural' if you see what I mean. Bit of a hippy thing to say "Our love's just like totally org ...
Gavier19/10/2017 - 17:40
I still remember μετάφραση
If "alas" goes to the end of the sentence, it's usually accompanied by "but". ...
Brat19/10/2017 - 17:31
I still remember μετάφραση
Thanks, I'll change that ...
petit élève19/10/2017 - 17:23
I still remember μετάφραση
Just a small thing: "Alas" tends to go at the beginning of sentences in English. Yours is fine, but putting it to the beginning sounds a bit more natural, in my opinion. ...
dionysius19/10/2017 - 17:21
I still remember μετάφραση
Gavier wrote: Also, don't you think 'natural' sounds a bit more natural that 'obvious'? Yankees tend to say "organic", AFAIK. ...
Brat19/10/2017 - 17:21
I still remember μετάφραση
Dang... ...
petit élève19/10/2017 - 17:16
I still remember μετάφραση
I can see that logic but this one is "un vrai ami". Can't resist keeping one of those wows eh? Well I confess I do rather like it.. ...
Gavier19/10/2017 - 17:15
I still remember μετάφραση
obviously I tend to avoid repeating similar words for fear of sounding too French, but that's not always a good idea. ...
petit élève19/10/2017 - 17:13