Thanks for your translation
I think that "Висок" is better to be translated as "Cheek"
Also, "Взведён курок" (The phrase I couldn't understand the most), is not yet clear. Would you try to explain it more, please?
Thanks a lot :)
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Алло, любовь
На личном фронте без перемен,
Я воевала сама с собой.
И я живою пришла домой,
Хотя хотела попасть в твой плен.
И секунданты нас развели,
А я стреляла, не целясь, вверх.
Была готова упасть я в снег,
Но кто-то тихо сказал: "Живи".
Взведён курок у телефонной трубки,
Я у виска держать её боюсь.
Взведён курок уже вторые сутки.
"Алло, любовь! Ты слышишь?... Я сдаюсь".
А из под крана бежит вода,
В соседнем доме погашен свет.
Как это просто, ответить "нет",
Как это сложно, ответить "да".
Я знаю, гордость - мой враг ночной,
Ей две медали могли бы дать.
Но я воюю с собой опять,
Чтоб быть убитой твоей рукой.
Взведен курок у телефонной трубки,
Я у виска держать ее боюсь.
Взведен курок уже вторые сутки.
"Алло, любовь! Ты слышишь?... Я сдаюсь".
Алло, любовь! Алло, любовь!
Υποβλήθηκε από Eagles Hunter στις 2016-12-16
Μετάφραση
Hello, love
All quiet on my personal front,
With myself I had a fight
And I came home alive,
Though I wanted to be your captive one.
And seconds separated us,
But I was shooting, without aiming, high.
I was ready to fall into the snow,
But someone quietly said: " live".
The trigger cocked of telephone receiver,
Near my temple I'm afraid to hold it.
The trigger cocked for second day already.
" Hello, love! Do you hear?... I surrender".
And from the tap the water is running,
In the next door building the light is off.
How easy it is, to answer "no",
How hard it is, to answer "yes".
I know, pride - is my enemy at night,
It could've received two medals.
But I'm again fighting with myself,
So by your hand I can be killed.
The trigger cocked of telephone receiver,
Near my temple I'm afraid to hold it.
The trigger cocked for second day already.
" Hello, love! Do you hear?... I surrender".
Hello, love! Hello, love!
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Eagles Hunter | 7 έτη 1 μήνας |
Υποβλήθηκε από Treugol'ny στις 2017-03-02
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Eagles Hunter
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Treugol'ny στις 2017-03-17
Σχόλια συντάκτη:
Anatoli Trojanowski
✕
Irina Allegrova: Κορυφαία 3
1. | С днём рождения (S dnyom rozhdeniya) |
2. | Младший лейтенант (Mladshiy leytenant) |
3. | Угонщица (Ugonshchitsa) |
Σχόλια
I know also that "переменa" can be sometimes a "Military term". Isn't so?
Maybe I'm wrong. But I think that "Воиско без перемен" is something like: troops that should be finght to the last man because it can not be replaced or supported. Of course as a native you know better :)
Thank you all for your help. I will take some advice.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Anatoli Trojanowski