Put keys to my pocket - put the keys in my pocket. When I run out of paint. If you still be. An English speaker would write -"If I were a dancer" And will eat something by herself. If you wish, you can pound the water. On the walls of the buildings. When the song will end (He is talking about a particular song?)
✕
Μετάφραση
The Minuet
I closed the door, put the keys in my pocket and left the porch.
The daughter will return from school by herself and will eat something by herself.
And I walked along the water smiling like I’ve won a lucky ticket…
You know, Olga, if I were a dancer, I would dance for you the minuet.
It’s so good, that the city has so much water – if one wishes one can pound it. (1)
I was just wearing out my shoes and didn’t notice as the night fell.
But stalls, thanks God, are working at night, and I stood up to buy cigarettes…
You know, Olga, if I were a dancer, I would dance for you the minuet.
But at the end of a day I would like to find you here, under the colored quilt.
When I run out of paint, I will be drawing you with a chalk on the walls of the buildings.
When I run out of songs, I will read to you a prose.
If you won’t mind, if you still be…
Suddenly, the night ended and the Lord turned on the light, and it irritated my eyes.
And I shouted towards the light “Hello!” but a storm broke in response.
And water washed away dust and sweat and fatigue of past years…
You know, Olga, if I were a dancer, I would dance for you the minuet.
But at the end of a day I would like to find you here, under the colored quilt.
When I run out of paint, I will be drawing you with a chalk on the walls of the buildings.
When I run out of songs, I will read to you a prose.
If you won’t mind, if you still be…
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
anemicvampire | 7 έτη 7 μήνες |
Υποβλήθηκε από Ivan U7n στις 2016-07-29
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του anemicvampire
Σχόλια συντάκτη:
(1) That’s a part of the idiom: “толочь воду в ступе” (“to pound water in a mortar”) – “to beat the air”.
✕
Chizh & Сo: Κορυφαία 3
1. | Фантом (Phantom) |
2. | Песня о любви (Pesnya o lyubvi) |
3. | Вот пуля просвистела (Vot pulya prosvistela) |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
If you ever come across my mistake, let me know, I won't bite, much. :)
Όνομα: Ivan Ustûžanin / Иван Устюжанин / Ιβάν Ουστγιουζάνιν
Αποσυρμένος Συντονιστής of void
Συνεισφορά:351 μεταφράσεις, 5 μεταγραφές, 246 τραγούδια, 17 collections, δέχθηκε 3762 ευχαριστίες, ικανοποίησε 231 αιτήματα βοήθησε 123 μέλη, πρόσθεσε 144 τραγούδια, άφησε 2285 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Ρωσικά, άριστα Αγγλικά, beginner Βουλγαρικά
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).