Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
  • Bulat Okudzhava

    Прощание с Польшей → Πολωνικά μετάφραση

  • 2 μεταφράσεις
    Πολωνικά #1, #2
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Pożegnanie z Polską

Jesteśmy związani, Agnieszka, już dawno jednym losem
Na pożegnanie i wybaczenie, i w śmiechu i we łzach
Gdy trębacz nad Krakowem wznosi się z trąbą -
Chwytam ja szablę z nadzieją w oczach.
Gdy trębacz nad Krakowem wznosi się z trąbę -
Chwytam ja za szablę z nadzieją w oczach.
 
Wyblakłe kostiumy leżą na nas przyzwoicie,
I płaczą nasze siostry, jak Jarosławny, w ślad,
Kiedy pod krzyk harmoniczne idziemy zwykle
Walczyć o wolność w swoje siedemnaście lat.
Kiedy pod krzyk harmoniczne idziemy zwykle
Walczyć o wolność w swoje siedemnaście lat.
 
Proszę was o wybaczenie za wczesne pożegnanie,
Za długie milczenie, za spóźnione słowa...
Nam czas podarował puste obietnice,
Od nich mamy, Agnieszka, zawroty głowy.
Nam czas dał puste obietnice,
Od nich mamy, Agnieszka, zawroty głowy.
 
Nad Krakowem zabity trębacz gra bez ustanku,
Jego miłość nie zna granic, alarm czysty.
My - uczniowie, Agnieszka, i wkrótce zmiana,
I czyjś gramofon gra twist.
My - uczniowie, Agnieszka, i wkrótce zmiana,
I czyjś gramofon gra twist.
 
Πρωτότυποι στίχοι

Прощание с Польшей

Στίχοι τραγουδιού (Ρωσικά)

Σχόλια
zdravkocolzdravkocol    Κυρ, 08/10/2017 - 10:05

1. Jesteśmy związani, Agnieszka, już dawno jednym losem,
2. pożegnaniem i przebaczeniem, w śmiechu i we łzach
3. Gdy trębacz nad Krakowem wznosi się z trąbą
4. Chwytam za szablę z nadzieją w oczach
5. Wyblakłe kostiumy leżą na nas przyzwoicie
6. Za długie milczenie, za spóźnione słowa
7. Nam czas podarował puste obietnice

aidesaides
   Κυρ, 08/10/2017 - 10:45

Bardzo dziękuję, ale 5 nie rozumiem.

zdravkocolzdravkocol    Κυρ, 08/10/2017 - 17:55

"Coś dobrze na kimś leży" - w sensie ubiór/ strój dobrze wygląda :) Tutaj w sensie: mimo, że wyblakły, to dobrze wygląda

zanzarazanzara
   Δευ, 15/10/2018 - 10:52

Niestety wciąż nieuzgodniona fleksja ("Kiedy pod krzyk harmoniczne idziemy zwykle"?? - co to znaczy?), kalki z rosyjskiego (brak wołacza, "Proszę was.." - Okudżawa zwraca się do Osieckiej per Pani; "My - uczniowie" w polskim raczej konieczne jest tu orzeczenie).
Pokusiłem się o swoją wersję - za dużo bym chciał poprawiać;) Pozdrawiam :)