✕
Μετάφραση
Chile. La balada del cámara
¡Camaradas! ¡Decid algo! ¿No se acuerda nadie?
Venga, ¡al menos alguien!
Alguien aquí debe saber
El nombre y dónde y cuándo
Murió en Chile, ¡el cámara!
En Santiago, en el año sangriento
Cayeron tantos, demasiados
Y eso es Chile en una palabra:
¡Un hombre graba a su asesino mientras lo mata!
Ah, el poder viene de los puños
Y no de una cara simpática
De las desembocaduras viene el poder sí
Y no de las bocas
Camaradas, eso está claro
Esto es y siempre será verdad
Esta es la amarga verdad
De la Unidad Popular
Esto se ha convertido en una película instructiva para nosotros
Vi el trabajo de los soldados: los asesinatos
Vi aquellas imágenes que todo el mundo conoce:
El pueblo corre por la acera para salvarse la vida
Y como los fusiles barren las calles
Y como los plebeyos se tumban para morir
Vi como los proyectiles mataban a los niños
Y como las mujeres se lanzaban encima de los muertos
Ves como trabajan con la metralleta
Especialmente ese animal, ese fortachón con casco de acero
Como aprieta el fusil contra la mandíbula
Y como se toma su tiempo para apuntar, para apuntar...
El cámara apunta con precisión al hombre
El hombre apunta con precisión a la cámara
Entonces la imagen se mueve, la película se corta
- esto es lo que he visto:
Ah, el poder viene de los puños
Y no de una cara simpática
De las desembocaduras viene el poder sí
Y no de las bocas
Camaradas, eso está claro
Esto es y siempre será verdad
Esta es la valiosa verdad
De la Unidad Popular
La bala salió del fusil
¡No salió de la cámara!
Y nuestra lucha continúa
Donde se interrumpe esta película:
Con fusil y guitarra
Camaradas, esto está claro
Y esto es toda la verdad
de la Unidad Popular.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Υποβλήθηκε από Sandra Martín στις 2016-09-20
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του maluca
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Sandra Martín στις 2018-04-03
✕
Συλλογές με "Chile. Ballade vom ..."
1. | Chile 9/11/1973 |
Wolf Biermann: Κορυφαία 3
1. | Ermutigung |
2. | Commandante Che Guevara (orig. Hasta Siempre, Comandante) |
3. | Soldat Soldat |
Idioms from "Chile. Ballade vom ..."
1. | toma su tiempo |
Σχόλια
Danke für all die Vorschläge!!
>"Dann wackelt das Bild, ...": in diesem Fall benutzt man das Verb "moverse" und nicht "bailar". "Bailarse" gibt es nicht.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
>"Und nicht aus dem guten Gesicht"
"gutes Gesicht" meint: vertrauenswürdiges, vielleicht auch sympathisches Gesicht. (wie es Politiker gerne auf Wahlplakaten zeigen)
Vielleicht besser: "buena cara" (?)
>"Du siehst bei der Arbeit mit der MP"
"MP" ist im Deutschen die Abkürzung für: Maschinenpistole (metralleta)
>"Besonders dies Vieh, dieser Bulle mit Stahlhelm"
"Bulle" bezieht sich hier auf die Statur des Soldaten. Er ist "bullig" (muy fuerte, carnoso)
"Bulle" ist tatsächlich auch eine abschätzige Bezeichnung für einen Polizisten.
Das ist in diesem Falle aber nicht gemeint.
Vorschlag:
"Ves trabajando con su metralleta
Especialmente ese animal, ese buey con casco de acero"
>" Der Kameramann zielt genau auf den Mann
Der Mann legt genau auf die Kamera an"
Vorschlag:
El cámara apunta con precisión al hombre
El hombre apunta con precisión a la cámera
"zielen" und "anlegen auf" sind quasi Synonyme.
Die besondere Ambiguität in diesen Zeilen ist so gewollt.
>"Dann wackelt das Bild, ..."
vielleicht:
El imagen (se) baila ... (?)
semiúltimo verso:
>" Das ist die kostbare Wahrheit
der Unidad Popular."
=
Esta es la preciosa (valiosa) verdad
De la Unidad Popular
Ansonsten: ausgezeichnete Übersetzung!
*****