-
Daylight → Ουγγαρέζικα μετάφραση
✕
Μετάφραση
Napfény
Nem tudok rád nézni ugyanabban a fényben
Tudod, amit tettél a szívemmel az nem tűnik helyesnek
Igen, a fejem minden éjszaka megbotlott
Szükségem van egy másik szempontra
Van egy barátom aki sci-fi megszállott lett
Elolvas minden képregényt rabja az Alkonyatnak
Neked fogja adni a Libabőrt, de sosem vezet rossz útra engem
Azt mondta, egy módszere van a gyilkolásra
Beleránt mintha megakarna csókolni
Bolondit amíg el nem ájulsz
Szívja a véred, amíg a szívverésed meg nem áll
Vége volt már mielőtt elkezdődött
Érzem ahogyan a testünk kihűl
Ő adott egy érzést amitől nem tudok harcolni
És ez az út sehova sem vezet
De, minden amit tenni akartam oda megy
Ő kapott engem, fut a napfénytől
Napfény
Kaptam kóstolót ebből és megszállott vagyok
Hazugság itt nincs félelem a sötétségben
Most nem vagyok boldog csak ha elég közel vagyok hozzád
És ezeket az álmokat álmodom
Kikészítenek, bárcsak tudnám a jelentésüket
Nincs értelme, mert csak én nem látom
Hogy életben vagyok úgy érzem nem lélegzem
Vége volt már mielőtt elkezdődött
Érzem ahogyan a testünk kihűl
Ő adott egy érzést amitől nem tudok harcolni
És ez az út nem vezet sehová sem
De, minden amit tenni akartam oda megy
Ő van nekem, fut a napfénytől
Napfény
Nem vagyok kész egy új kezdetre
És te sem vagy hajlandó jóvá tenni
Most a napfény veszélyes
Ez a porba taszít minket
Nem vagyok kész egy új kezdetre
És te sem vagy hajlandó jóvá tenni
Most a napfény veszélyes
Túl késő számunkra
Vége volt már mielőtt elkezdtük
Érzem ahogy a testünk kihűl
Ő ad nekem egy érzést ezért nem tudok harcolni
És ez az út sehova sem vezet
De minden amit tenni akarok nem vezet sehova
Ő van nekem és fut a napfénytől
Napfény
Érzem ahogy a testünk kihűl
Ő ad nekem egy érzést ezért nem tudok harcolni
És ez az út sehova sem vezet
De minden amit tenni akarok nem vezet sehová
Ő van nekem és fut a napfénytől
Napfény
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 2 φορές
Υποβλήθηκε από manócska04 στις 2014-11-02
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του PixieAudrey
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη manócska04 στις 2015-11-18
✕
5 Seconds of Summer: Κορυφαία 3
1. | Teeth |
2. | Youngblood |
3. | Ghost Of You |
Idioms from "Daylight"
1. | To make amends |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Van a szövegben egy pár nem szó szerinti fordítás, de úgy nem lett volna túl értelmes. Az első versszakban a Goosebumps az egy sci-fi könyvsorozat, amit magyarul Libabőr könyveknek nevezünk. Szerzőjük R. L. Stine. Amikor azt éneklik hogy ˇAzt mondta, egy módszere van a gyilkolásra" itt a srác mondta, hogy a lánynak van egy módszere a gyilkolásra, vagyis csak egy módon tudja megölni, amikor úgy tesz mintha megakarná csókolni a fiút vagyis szédíti, bolondítja és addig "szívja a véred" amíg meg nem áll a szívverésed. Kedves kis szöveg :P
Észrevételt javaslatot vagy kritikát esetleges kérdéseket kommentben vagy e-mail-ben közölhettek.
E-mail címem: m.merci04@gmail.com