Hallo, mit Verlaub eine kleine Berichtigung:
"Und verspricht ihm, es wiederuzfinden":
nicht es, sondern "sie" (die Freiheit). Und gleich den Buchstabendreher :-o mit berichtigen.
-
J'ai entendu la mer → Γερμανικά μετάφραση
✕
Μετάφραση
Ich habe das Meer gehört
Sandschlössen werden eingerissen
Der Strand ist schmutzig von welker Liebe
Die Stadt ist voll von leeren Plätzen
Die Strasse, die wach war, ist eingeschlafen*
Ref.:
Ich habe oft das Meer gehört
Wie es mir zuraunte:
Du weisst, ich langweile mich im Winter!
Warum geht der Sommer vorüber?
Ein verlorenes Boot sucht seinen Besitzer
Der ihm die Freiheit wiedergibt
Der Hafen hält es in seinem Versteck
Und verspricht ihm, sie wiederzufinden
Ref.
Sandschlössen werden eingerissen
Der Strand ist schmutzig von welker Liebe
Ein verlorenes Boot sucht seinen Besitzer
Der ihm die Freiheit wiedergibt
Ref.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Valeriu Raut | 8 έτη 5 μέρες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 2 φορές
Υποβλήθηκε από BertBrac στις 2015-05-29
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Asok Anad
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη BertBrac στις 2017-12-05
✕
Christophe: Κορυφαία 3
1. | Aline |
2. | Les mots bleus |
3. | Oh mon amour |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
* Route de guet = ergibt in dieser Zusammensetzung keinen rechten Sinn => Wachstrasse, gemeint ist wohl: die belebte (wache) Strasse