✕
Μετάφραση
Girl
I celebrate a woman (who is betrothed with a gift of livestock?)
Whose names I don't know, and a woman that is (of age?), you have to say
(You, the family?), I ask that she is a wife
For me, I say I was engaged by desire, we beg you, oh Papissonos
He will very much want her(?), being called by his names; I call him(?)
I will seek beliassu (the easy threshold; it is broken by me?)
In this closed place; now wait; I call it beliassu sete
I hear you. Wife(?), Sedagisamos, an honest and fair companion
Belassiu sete. She will go. Call me 'husband'
Between me and her, beliassu sete, she calls me 'wife'.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Daniel Rafael Pérez Contreras | 6 μέρες 16 ώρες |
Ömrün ışıktan yolu | 3 έτη 1 βδομάδα |
Υποβλήθηκε από alla_färger στις 2021-03-19
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του Dawn Johansen
Σχόλια συντάκτη:
french translation of most of it at http://encyclopedie.arbre-celtique.com/tuile-n-16-de-chateaubleau-2266.htm, translated from that so likely not the most accurate but hopefully anyone reading this can get the gist of what's going on, a wish for a girl's hand in marriage
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Nata"
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
lidsmek@gmail.com
Όνομα: aether
Ρόλος: Ανώτερο μέλος
Συνεισφορά:167 μεταφράσεις, 97 τραγούδια, δέχθηκε 1091 ευχαριστίες, ικανοποίησε 67 αιτήματα βοήθησε 49 μέλη, πρόσθεσε 1 τραγούδια, άφησε 38 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Αγγλικά, άριστα Γερμανικά, Λατινικά, advanced Greek (Ancient), intermediate Φινλανδικά, Πορτογαλικά, Σουηδικά, beginner Breton, Γαλλικά, Old Norse
feel free to post corrections :)