-
Ti sento → Γερμανικά μετάφραση
16 μεταφράσεις•Αγγλικά #1+15 περισσότερα, #2, #3, #4, Γαλλικά, Γερμανικά, Ισπανικά, Καταλανικά, Ολλανδικά, Ουγγαρέζικα, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά #1, #2, Σέρβικα
✕
Μετάφραση
Ich fühle dich
Das Wort hat weder Geschmack noch Vorstellung,
Aber zwei aufdringliche Augen, Orchidenblütenblätter (?)
Wenn es keine Seele... Seele hat
Ich fühle dich, die Musik bewegt sich kaum,
Doch es ist eine Welt, die in mir explodiert,
Ich fühle dich, ein Schauder (läuft mir) den Rücken hinunter,
Ein Volltreffer!
Liebst du mich oder nicht... liebst du mich oder nicht... liebst du mich?
Was bleibt mir von dir, von meinem Gedicht,
Während der Schatten des Schlafes allmählich davongleitet,
Wenn es keine Seele... Seele hat
Ich fühle dich, wunderschöne überflutete Statue
Wir haben uns gesetzt, ausgestreckt, unbeholfen
Ich fühle dich, verlorene Insel Atlantis,
Nur angedeutete Liebende!
Liebst du mich oder nicht... liebst du mich oder nicht... liebst du mich?
Ich fühle dich, ferne Wüste, Luftspiegelung,
Sand, der mich blenden will
Ich fühle dich, in der Luft eine wilde Liebe,
Ich möchte dir begegnen...
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 24 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
LadyMelusine | 7 έτη 8 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 23 φορές
Υποβλήθηκε από Coopysnoopy στις 2016-08-01
Προστέθηκε προς απάντηση στο αίτημα του LadyMelusine
✕
Συλλογές με "Ti sento"
1. | Italian Hits - The Best 100 Italian Songs (Popkultur) |
Matia Bazar: Κορυφαία 3
1. | Ti sento |
2. | Solo tu |
3. | Vacanze romane |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Editor
Όνομα: Geli
Ρόλος: Αποσυρμένος Φροντιστής
Συνεισφορά:1510 μεταφράσεις, 4 μεταγραφές, 1287 τραγούδια, δέχθηκε 7124 ευχαριστίες, ικανοποίησε 193 αιτήματα βοήθησε 95 μέλη, πρόσθεσε 114 τραγούδια, εξήγησε 5 ιδιωματισμούς, άφησε 5687 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Γερμανικά, άριστα Αγγλικά, beginner Γαλλικά, Ιταλικά, Λατινικά
Tut mir leid wegen des Fragezeichens, aber bisher hat sich ja schließlich kein Experte hier gemeldet, da hab' ich mir gedacht, besser so als gar nicht.
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!