Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Сон и зеркало

Мудрец сказал:
сон и зеркало
в своем постоянстве
сродни ветру.
Листья и трава
всегда были моей усладой,
и в конце своего пути,
кажется мне, что и я подобен им;
Как и множеству цветов,
красному вереску, зеленому лесу,
да и пение птиц подходит к своему печальному концу;
Как и липовый
аромат и нежность.
Увы, о Мир, как к лицу тебе сие убранство!
 
Святой Христос,
ты, да имеющий власть
над всеми мирянами
просвещёнными тобою,
Дай же мне знак,
что в скором времени
я приму тебя в свои мысли,
также, как твои избранные дети.
Я был слепцом, хоть и был зряч
и принимал все блага, словно ребенок
не мыслящий о собственных грехах.
Прими же меня,
пока моя нечистая душа
не погрузилась в долину обреченных.
 
Πρωτότυποι στίχοι

Troum Unde Spiegelglas

Στίχοι τραγουδιού (Γερμανικά (Μεσαιωνικά Υψηλά Γερμανικά))

Faun: Κορυφαία 3
Σχόλια
IgeethecatIgeethecat    Σάβ, 28/09/2019 - 22:01

Ох, красиво!
Вопрос (простите моё любопытство):
Не погрузилась в долину обреченных. — погрузилась, это вроде как в воду (ну или там чувства какие-то) погружаются? Или в долину тоже можно?

LizzzardLizzzard
   Σάβ, 28/09/2019 - 22:24

А черт ее, это душу, знает.. XD
Сами немцы в интерпретации этого действа используют глагол "hinabsinkt" что соответственно "hinab"-вниз а "sinkt" - это глагол родственный английскому "sink" - т.е. тонуть, погружаться в пучину, идти на дно. в целом сгинуть.
Видимо в моей голове сложился какой то образ, тонущего, просящего у бога спасения. Т.е. человек не сознательно спускается вниз, а как бы тонет, т.е. тут какой то постепенный не управляемый процесс, когда еще есть время попросить милости божьей.
возможно имело бы место "паду в долину". Но падение уж больно стремительный процесс..

Хотя может стоит заменить на "не опустилась в долину". опускаться тоже должно подходить.. Спасибо, что обратила внимание. надо подумать. прям сейчас у меня слишком склеен мозг. там могут быть ляпы и похуже XD

silencedsilenced    Σάβ, 28/09/2019 - 22:55

Funny, this "guest" on the English page is actually me 6 years ago, trying to tactfully express the idea that the English translation is gibberish :D
Now that the feature TrampGuy wished would exist has become reality, it would be a good time to call [@Sciera] to the rescue.

LizzzardLizzzard
   Σάβ, 28/09/2019 - 23:05

Ahaha, I also want to know what it is about XD
Of course I understand the essence, but I could lie in the details . There was a request for a long time, so I took a chance (and for some reason, instead of completing request, I published the translation separately. So that user will not know that his request has been completed)
Oh, my crooked hands XD

FlopsiFlopsi
   Σάβ, 28/09/2019 - 23:14

I hope Sciera helps. This is some beautiful song. I'm really not into Middle High German, but I think that

Ein Meister las Troum unde Spiegelglas
is in German
Ein Meister deutete einen Traum unter dem Spiegelglas

LizzzardLizzzard
   Σάβ, 28/09/2019 - 23:28

Something like: inspected a dream through a magnifying glass?

I don’t know Middle High German T_T at all XD

so I used the links above. there it was interpreted as:

Ein Meister dichtete, Traum und Spiegelbild
and
Ein Weiser sagte, daß Traum und Spiegelglas,

I hope Sciera will shed light on it)))

silencedsilenced    Σάβ, 28/09/2019 - 23:33

Would be great to know what the song means. I like to listen to this one once in a while.
These lyrics are like a time machine sending you a thousand years into the past.
No man shall carve runes if he cannot use them well. Many a man is misled by dark forces...

LizzzardLizzzard
   Σάβ, 28/09/2019 - 23:36

Oh yeah! I also love old songs for this very reason. ♥

Vera JahnkeVera Jahnke    Κυρ, 29/09/2019 - 10:10

Unglaublich schön! Ich hoffe, dass ich Zeit finde, mir das Stück und Deine Übersetzung ganz genau anzuschauen! 👍

LizzzardLizzzard
   Κυρ, 29/09/2019 - 10:49

Vielen Dank!
Manchmal stoßen Sie auf so schöne Songs, dass es schwierig ist, Widerstand zu leisten und nicht zu übersetzen.)

ScieraSciera    Πέμ, 03/10/2019 - 18:11

The existing English translation wasn't that bad. The lyrics had some mistakes, though.
I've added my own translation (using other translations as a help as that text ain't easy) and I think it's a bit more literal than the existing English translation.

silencedsilenced    Πέμ, 03/10/2019 - 18:38

Thank you so much, Sciera. I've been wondering about this song a while.
I would hate to play the tough customer, but a few bits are still a bit unclear :)

they would be counted to the wind -> the dream and mirror would be "counted to the wind" ???
concerning the permanence -> is that the beginning of a new sentence?
foliage and grass which has ever been my joy -> this clause seems like the subjects of an unfinished sentence
"... the song of the birds has a sad end there at the lime tree sweet and mild" -> so she's sitting near a sweet and mild lime tree, hearing the bird songs end in sadness ?
"world, like the headband befits you" -> the world befits the Lord like a (kind of) crown ???
Maybe adding a bit of punctuation could help ?

ScieraSciera    Πέμ, 03/10/2019 - 18:47

As I said it's a difficult song.

"counted to the wind"
Yes, that's what it says there. Probably in the sense of being put into the same category as the wind.

"concerning the permanence"
Nope, same sentence. They are counted into the same category as the wind in regards to having the same degree of permanence.

"foliage and grass"
The remainder of the sentence is the "it seems to me fashioned like that" three lines after.

"there at the lime tree sweet and mild"
Ah, thanks for pointing that out. Mistranslated something, should be "also the lime tree".

" "world, like the headband befits you" -> the world befits the Lord like a (kind of) crown ???"
Which lord? In the original, there are two other verses before Christ is mentioned.
No, the world has a headdress. I guess it might be better to write "how" instead of "like", seems to be just an exclamation.

Punctuation... since there likely is no (reliable) punctuation in the original manuscript I didn't add any except for in enumerations. But I guess I can add at least a little bit.

silencedsilenced    Πέμ, 03/10/2019 - 19:06

I feel a bit like a peasant trying to scratch runes on a whale bone here, but just to see how far I got:

A scholar read regarding the dream and the glass mirror that they would be counted to the wind concerning the permanence. ->
A scholar gave a lecture on dreams and mirrors, saying that they would be considered as fleeting/fickle as the wind

Foliage and grass, which has ever been my joy as I'm now reaching my end, it seems to me fashioned like that. ->
Now that I am about to die, it seems to me that the foliage and grass that have always been my joy are similar to [the fickle dreams and mirrors]

Manifold flowers on top of it, the red heathland, the green forest, the song of the little birds has a sad end, also the lime tree sweet and mild. ->
"various flowers atop the grass, red heathland, green forest, songbirds ending in sadness, lime tree". are all the "headband" that follows

Thus, alas world, how the headband befits you! -> O world, that headband befits you so well

What did I miss?

ScieraSciera    Πέμ, 03/10/2019 - 19:09

Maybe he gave lectures, maybe he recited from a book, who knows. But the rest sounds correct.

"on top of it" in the sense of "also". Edited that.
I have no idea whether all these things listed have anything to do with the headband. The only thing clearly said about them is that they have a sad end.

But you might be right that they are the headband of the world and that it therefore befits the world because it is perishable like everything of the world.

silencedsilenced    Πέμ, 03/10/2019 - 19:14

Ok, so the long list of manifestations of nature is an addition to the "foliage and grass", right ?
and the "end in sadness" applies to them all, right?

"foliage and grass are fickle, so are flowers, heathland, etc, all meeting a sad end" ?

ScieraSciera    Πέμ, 03/10/2019 - 19:16

The enumeration which the sad end refers to only starts with the manifold flowers.
That's why I added a dot before them :p

silencedsilenced    Πέμ, 03/10/2019 - 19:41

Yes, but the "also" implies they are "also" fickle, like the foliage and grass. I mean, the sentence has no verb, so I guess it refers to the previous one to qualify all these items.
Or did I miss something?

Edit.

Ok, got it. The "has a sad end" makes it look like only the bird song is concerned, but it's the whole list, apparently.
I guess that should be "have a sad end" then?

ScieraSciera    Πέμ, 03/10/2019 - 19:57

It says "has" literally, but I guess by individually referring to each entry on the list instead of to all of them at once. "have" would therefore also be a possible translation.

silencedsilenced    Πέμ, 03/10/2019 - 20:02

Well, that would certainly be less confusing. The word ordering is already pretty unusual. It sounds like the only thing ending in sadness is the song of the birds, while in reality it's the main verb of the whole sentence.

LizzzardLizzzard
   Πέμ, 03/10/2019 - 19:32

It seems to me that it is sung that wildlife, (green forest, red heather, yellow leaves) is an adornment of the world. world without nature would be like a gray stone. and so, by changing seasons, the world is changing its headwear.
And this "alas" is connected with sadness about that the autumn headwear is beautiful, although nature had to die every year for it.
and we are the same leaves, grass and heather. color patches in this headdress

silencedsilenced    Πέμ, 03/10/2019 - 19:42

Yes, that seems to be the idea of the "headdress". Given the next stanza, it seems the whole 1st stanza is a thought about the brevity of life.
Life is but a beautiful illusion, as fickle as a dream or an image in a mirror. Or something like that?

LizzzardLizzzard
   Πέμ, 03/10/2019 - 19:44

I think yes. Life is like a dream. fickle and temporary. (But the soul is immortal, and having finished its short dream of life, man returns to God.)
thus man as grass - temporarily grew in the world, lived his beautiful dream, was a reflection of the life of leaves and birds. and then the dream is over. songs and life ended. and the man turns around, looks at autumn, says that life is a wonderful creation and asks God to take him to himself.

silencedsilenced    Πέμ, 03/10/2019 - 19:48

Well, that was worth a few years of waiting and a few minutes of brain-racking, wasn't it? We just bridged a gap of a few centuries. :D

LizzzardLizzzard
   Πέμ, 03/10/2019 - 19:51

Definitely!
I walked around this song for a long time, not knowing what to do XD
Thank to Sciera for shedding light. ))

ScieraSciera    Πέμ, 03/10/2019 - 19:58

You're welcome!
Just as a heads up: This version here only contains half the original poem.