Come Back
Reviendra
Elle reviendra s'asseoir
Porte des Lilas
Balance, balançoire
Moi je serai là
Il reviendra du square
Un détour par chez-moi
Quelques notes de guitare
Moi je serai là
Elle reviendra me voir
Griller une clope en bas
Son rire sur le trottoir
Moi je serai là
Il reviendra dans mon foutoir
Jouer avec mon chat
Et s'il cherche la bagarre
Moi je serai là,
Je serai là
Revient, reviendra
Abracadabra
Il, elle ou moi
Je donne ma langue au chat
Elle reviendra du boulevard
La pluie, le froid
Parfumée de brouillard
Moi je serai là
Il reviendra au bar
Une partie, deux puis trois
Vodka, billard
Moi je serai là
Elle reviendra, un soir
Marcher sur les toits
Si la lune est noire
Moi je serai là
Il reviendra dans mon miroir
Poser sur mon bras
Un baiser d'au revoir
Moi je serai là,
Je serai là
Revient, reviendra
Abracadabra
Il, elle ou moi
Je donne ma langue au...
Revient, reviendra
Abracadabra
Il, elle ou moi
Je donne ma langue au chat
Revient, reviendra
Je donne ma langue au chat
Come Back
She will come back to sit
At the Porte des Lilas*
Balancing on a seesaw
Me, I will be there
He will come back to the public garden
A detour by my house
Some notes from a guitar
Me, I will be there
She will come back to see me
To smoke a cigarette downstairs
Her laugh on the sidewalk
Me, I will be there
He will come back to my mess
To play with my cat
And if he's looking for a fight
Me, I will be there
I will be there
Return, come back
Abracadabra
He, she or I
The cat's got my tongue**
She will come back from the boulevard
The rain, the cold
Scented mist
I will be there
He will come back to the bar
A game, two then three
Vodka, billiards (or pool)
Me, I will be there
She will come back one night
Walking on rooftops
If the moon is black
Me, I will be there
He will come back in my mirror
To lay in my arms
A kiss goodbye
Me, I will be there
I will be there
Return, come back
Abracadabra
He, she or I
The cat's got my
Return, come back
Abracadabra
He, she or I
The cat's got my tongue
Return, come back
The cat's got my tongue
| δέχθηκε 3 ευχαριστίες |
Λοιπές μεταφράσεις του "Reviendra"
Balance, balançoire -> "balance" more like the image of rocking on a seesaw, i.e. she is waiting for him sitting on a seesaw in a public garden
Elle reviendra du boulevard -> "from" the boulevard
Une partie -> more like "a game" (of pool or cards), what the boys usually do in the bars beside drinking while their girlfriend silently seethe in a corner, wondering how they could fall for such cavemens
.
Poser sur mon bras -> "on" my arm
Un baiser d'au revoir -> a goodbye kiss / kiss of goodbye
I changed the first three but the last two are slightly different in English.
The reason I put "in my arms" instead of "on my arm" is because in English it gives more of a romantic feel to say "he/she is laying in my arms" it gives people the image of someone craddling their significant other like a child. Where as saying "he/she was laying on my arm" gives people the idea of someone struggling as they try to get their arm out from under their sleeping loved one which has to be awfully uncomfortable
This phrase is definitely an odd one even in English because both "goodbye kiss" and "kiss goodbye" are actual phrases and both are used quite often. "kiss of goodbye" however would be a tad too literal. I wouldn't say it's gramatically wrong but it's definitely strange sounding to native speakers
Ah ok, I think I see the problem: "poser" refers to the kiss, not the girl, i.e. "I will kiss your arm (gently)" (literaly "lay a kiss on your arm")
Ok, I did not know you could also say "kiss goodbye" for "goodbye kiss"
To say that at first I fancied learning English because I thought it was an easy language...
Btw I listened to the clip again and I'm pretty sure it says "vodka, billard" instead of "bière". That would make perfect sense.
See, told you the accent was driving me mad 
"He, she or me" - Why is it not "I" instead of "me" ? Just a simple question from a non-native speaker 
May I outline my thoughts as regards the sentence "The cat's got my tongue" ? I think it would mean "Avaler sa langue" in French. It's a little bit different from "Donner sa langue au chat". Indeed, the latter means that you CAN'T answer a quizz, a riddle and you need to be given the solution. "Avaler sa langue" means that you DON'T WANT to say anything, you'd rather be in silence.
I don't know if my explanation was somehow useful to you. I just really hope I did not make any mistake, if so, please correct me.
Grammatically it definitely should be I but that's a rule that even native English speakers either forget or ignore. People tend to say me and Bob, for example, when grammatically it should be said Bob and I. I'll change it though just to honor all my English teachers that I've let down 
As far as "the cat's got my tongue" I put a footnote in there about that because I wasn't sure if that really was the french equivalent for that expression. I assumed it was because the literal translation "I'm giving the cat my tongue" doesn't exist in English even as an idiom and it's so similar to "the cat's got my tongue"
I definitely see where you're coming from especially on the "donner sa langue au chat" line. But if you could just maybe enlighten me on how this phrase would correctly be used in this context I will gladly change it so that it's correct 
As far as I see it, the French is vague enough in this particular context. As I understand it, the song is about two people hesitating to carry on with a relationship.
So "the cat got my tongue" could mean "I don't know what to say about it (should I carry on or not?)", while the French would mean "I don't have a solution/answer for this (so give me the answer / decide for me)". Not the same thing, but close enough.
I have no idea of an English idiom matching the French, but I would be glad to learn one.
I can't think of a way to translate the French idiom in a short sentence either. The best I could come up with is "No idea, just tell me", but that does not sound half as cute as "the cat's got my tongue"
.






Σχόλια