Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Μετάφραση
Swap languages

Salisbury (Солсберы)

У вачах тваіх
Бляск незвычайны iскры́ць.
Цягне ён мяне,
Куды, не ведаю.
Ранéй не думаў я,
Што/Каб мог збянтэжыцца.
Я сябе губляю,
Хутчэй за ўсіх цяпер.
 
Бязгучна падышла,
Рукой кранýла чуць,
Зусім як дождж, што лашчыць
Зéрнетку пяску.
Ўсё, што павiнна нам,
То толькі нам з табой.
Старацца буду я
Так добра, як змагу! О!
 
Твае вусны саладзей,
Дыханне гарачэй.
Трэба ўтаймаваць
Нам да золку час.
Я мару – будзе так.
О-о, спадзяюся я.
Ёсць іншых шмат дзяўчат,
Ты лепш усiх, што знаў.
 
Я адчуваю сілу,
Што не знаў раней.
Пачаў я разумець (І бачыць я пачаў),
Што намі рухае.
О! Дзева мар маіх,
Цi маю рацыю?
Бо ў смутку быў, але…
Мы разам тут. О!
 
Час прамчаў, быў хуткi, знаю,
Нам не суджаны працяг.
І здавалас (I гадаў я) – канец
Ўжо блiзкi так (Быў «пад рукой»). О, йе…
Бераглі любоў у душы,
Ўсё ж памéрла, знiкнуўшы.
Дзе (Ў чым) памылкi --
Ніколі -- мне не зразумець.
…Чаму, скажы?! (Скажы мне, чаму?)
 
Я зноў адзiн!
Змагла пакінуць?…
Я зноў адзiн!
Не хачу я быць
Зноў адзін! Йе!
 
Вершы(-к) ёсць, там -- радок,
Прачытаць я табе хачу,
Абвяшчае:
«Чаму быць -- не абмінуць».
Так вось! Ты мяне кідаеш хоць,
Бо патрэбен новы зноў;
Ці яшчэ шанц ёсць,
Што да мяне прыйдзеш?
Вернiся, я хачу!
 
Я зноў адзiн!
Змагла пакінуць?…
Я зноў адзiн!
Не хачу я быць…
Iзноў адзін! Йе!
 
У вачах тваіх
Бляск асаблівы ззяе.
Цягне ён мяне,
Куды, не знаю я.
Не мог ўявіць раней,
Што/Каб страціць я мог сябе.
I зараз хутка здаў я,
Ніхто, як іншыя.
 
Бязгучна падышла,
I… кранýлас рукой,
Зусім як хваля, лашчыўшы
Зярнятачку пяску.
Ўсё, што павiнна нам,
То толькі мне, табе.
Старацца буду я
Добра так, як змагу! О!
 
Πρωτότυποι στίχοι

Salisbury

Στίχοι τραγουδιού (Αγγλικά)

Uriah Heep: Κορυφαία 3
Σχόλια
MarinkaMarinka    Παρ, 31/01/2014 - 04:53

Вельмі прыгожы пераклад!

BssHlwBssHlw    Παρ, 31/01/2014 - 19:08

Спасибо!
Много энергии --
Рысь знает, -- и про бублики, и про дырки в них...
И что Небо -- пустота, но ей -- Звёздами -- в глаза.
Перевод -- !!!

Урановый перевод,
Энергетика…

Небо – суща пустота,
Но много звёзд – сияют Нам.
Ты просто – головой смотри,
Глазами – свет приять, Я – Ты!

Здесь Рысь -- мыслéй слов говорит,
В печать же -- пусть любовь -- царит...
Мы можем -- расстоянья укротить,
Друг друга -- вирусом любви...
Прости...

Это -- на время часу...
Чую -- избыток здесь...
Эмоций. Не закрывай.

MarinkaMarinka    Παρ, 31/01/2014 - 21:05

Эмоции - это энергетика тоже,
Что расстояние укоротить поможет... :glasses: