✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Se tu fossi
Se tu fossi la terra vivrei solo di te
dell'unica raccolta del bene che mi dai
e morirei felice di averti vista in fiori,
e dormirei per sempre in te.
E se tu foss'il tempo e se tu mi lasciassi
sarei un'ora ferma per sempre.
E se tu fossi e se tu fossi...
Ma sei ancora di più, sei ancora di più.
Aldilà di un poema, c'è la tua realtà.
Sei ancora di più, tanto tanto di più,
e posso dirti che io esisto solo in te.
Se tu fossi la strada e i tuoi occhi l'orizzonte,
ti seguirei tranquillo eterno vagabondo.
Se tu fossi paese e frontiere le mie braccia,
io partirei in guerra per te.
E se tu fossi e se tu fossi...
Ma sei ancora di più, sei ancora di più.
Aldilà di un poema, c'è la tua realtà.
Sei ancora di più, tanto tanto di più,
e posso dirti che io esisto solo in te.
Sei ancora di più sei ancora di più,
sei ancora di più.
Υποβλήθηκε από elfy2016 στις 2016-04-23
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Miley_Lovato στις 2021-03-31
Μετάφραση
Wärest du
Wärest du die Erde, würde ich nur von dir leben,
Von der einzigartigen Ernte des Guten, das du mir schenkst,
Und sterben würde ich glücklich, dich in voller Blüte gesehen zu haben,
Und ich würde immer auf dir ruhen.
Und wärest du die Zeit, und würdest du mich verlassen,
Wäre ich eine für immer stehengebliebene Stunde.
Und wärest du und wärest du...
Aber du bist immer noch mehr, immer noch mehr.
Jenseits eines Gedichtes ist die Wirklichkeit.
Du bist immer noch mehr, viel viel mehr,
Und ich kann dir sagen, dass ich nur in dir existiere.
Wärest du eine Straße und deine Augen der Horizont,
Würde ich dir still folgen, ewiger Vagabund.
Wärest du Heimatland und meine Arme Grenzen,
Würde ich für dich in den Krieg ziehen.
Und wärest du und wärest du...
Aber du bist immer noch mehr, immer noch mehr.
Jenseits eines Gedichtes ist die Wirklichkeit.
Du bist immer noch mehr, viel viel mehr,
Und ich kann dir sagen, dass ich nur in dir existiere.
Du bist immer noch mehr, du bist immer noch mehr,
Du bist immer noch mehr.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
Υποβλήθηκε από Coopysnoopy στις 2016-11-17
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Coopysnoopy στις 2016-11-18
✕
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Se tu fossi"
Salvatore Adamo: Κορυφαία 3
1. | Tombe la neige |
2. | Inch'Allah |
3. | La nuit |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Editor
Όνομα: Geli
Ρόλος: Αποσυρμένος Φροντιστής
Συνεισφορά:1510 μεταφράσεις, 4 μεταγραφές, 1287 τραγούδια, δέχθηκε 7127 ευχαριστίες, ικανοποίησε 193 αιτήματα βοήθησε 95 μέλη, πρόσθεσε 114 τραγούδια, εξήγησε 5 ιδιωματισμούς, άφησε 5687 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Γερμανικά, άριστα Αγγλικά, beginner Γαλλικά, Ιταλικά, Λατινικά
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!