Ty uhodish' (Ты уходишь)
Sen Gidiyorsun
Gidiyor ellerin
Gidiyor sesin
Gidiyor nefesin,ama
Hepsinden önce
Sen gidiyorsun
Gidiyor yarınım
Gidiyor evvelim
Yaşamım,sebebim gidiyor,ama
Hepsinden önce
Sen gidiyorsun
Kalıyor yastığıma sinmiş kokun
Kalıyor sevişmelerimizin son şahidi
Sen gidiyorsun
Gitmek tüm kalanları yanında götürmekmiş
Ben bilmem,sen bilirsin elbet
Sen gidiyorsun
Dur,dur gitme
Bir bakış borcun var bana
Son gidişinden
Vur,kır,parçala
Sen kazan bu aşkı
Ama bırak benim olsun
Harcanacak son kurşunlar
Sen yaz,sen oyna
Kalan tüm perdeleri
Ama bırak benim olsun
Bize dair bütün alkışlar
Ty uhodish' (Ты уходишь)
Уходят руки твои,
Уходит голос твой,
Уходит дыхание твоё, но,
Прежде всего,
Ты уходишь
Уходит будущее моё,
Уходит прошлое моё,
Смысл моей жизни уходит, но,
Прежде всего,
Ты уходишь
Пронизанная запахом твоим остаётся подушка,
Остаётся как последний свидетель нашей взаимной любви,
Ты уходишь
Уходить, полностью забрав, что оставалось,
Я этого не знаю, а ты узнаешь, конечно,
Ты уходишь
Стоп, стоп, не уходи
Ты должна мне один взгляд
Перед своим последним уходом
Стреляй, ломай, рви на куски,
Ты победитель этой любви,
А мне падать и получать
Последние пули
Ты пиши, ты играй
Во все оставшихся сценах,
А мне падать и получать
Предназначенные нам аплодисменты.
| δέχθηκε 25 ευχαριστίες |
Λοιπές μεταφράσεις του "Sen Gidiyorsun"
| Χρήστης | Αναρτήθηκε πριν | |
|---|---|---|
| Yaroslava | 1 έτος 34 βδομάδες | |
| Misholinchi | 1 έτος 34 βδομάδες | |
| rakiuzo | 1 έτος 38 βδομάδες |
Привет, Авни. Спасибо, что посмотрел.
Дословно-то я так и перевела, но не говорят у нас так: "Ты мне должен один взгляд. из (-за) (от) твоего последнего ухода". Поэтому я сделала вольный перевод, чтобы фраза была красивее. Если уж править на "дословно", то может так: "Ты должна мне один взгляд ПЕРЕД своим последним уходом" - согласен?

Σχόλια