Ty uhodish' (Ты уходишь) [ Sen Gidiyorsun ]

Ty uhodish' (Ты уходишь)

Уходят руки твои,
Уходит голос твой,
Уходит дыхание твоё, но,
Прежде всего,
Ты уходишь

Уходит будущее моё,
Уходит прошлое моё,
Смысл моей жизни уходит, но,
Прежде всего,
Ты уходишь

Пронизанная запахом твоим остаётся подушка,
Остаётся как последний свидетель нашей взаимной любви,
Ты уходишь

Уходить, полностью забрав, что оставалось,
Я этого не знаю, а ты узнаешь, конечно,
Ты уходишь

Стоп, стоп, не уходи
Ты должна мне один взгляд
Перед своим последним уходом

Стреляй, ломай, рви на куски,
Ты победитель этой любви,
А мне падать и получать
Последние пули

Ты пиши, ты играй
Во все оставшихся сценах,
А мне падать и получать
Предназначенные нам аплодисменты.

Υποβλήθηκε από perevod στις Τετ, 24/08/2011 - 01:04
Πρωτότυπο:
δέχθηκε 34 ευχαριστίες
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 34 φορές
Τουρκικά

Sen Gidiyorsun

ΧρήστηςΑναρτήθηκε πριν
Yaroslava4 έτη 19 βδομάδες
5
Misholinchi4 έτη 19 βδομάδες
5
4 έτη 24 βδομάδες
5
Σχόλια
    Αύγουστος 24th, 2011

Привет; все очень красиво; мне кажется тоько тут подругому надо сказать ->
Bir bakış borcun var bana - Ты мне должен один взгляд.
Son gidişinden - из (-за) (от) твоего последнего ухода.

perevod     Αύγουστος 24th, 2011

Привет, Авни. Спасибо, что посмотрел.
Дословно-то я так и перевела, но не говорят у нас так: "Ты мне должен один взгляд. из (-за) (от) твоего последнего ухода". Поэтому я сделала вольный перевод, чтобы фраза была красивее. Если уж править на "дословно", то может так: "Ты должна мне один взгляд ПЕРЕД своим последним уходом" - согласен?

    Αύγουστος 24th, 2011

Конечно согласен; просто первый вариант был "одолжи" что ли; вот поэтому я свой вариант предложил; а сейчас все нормально кажется.