Gripin - Sen Gidiyorsun ( Ρωσικά μετάφραση)

Ρωσικά μετάφραση

Ty uhodish' (Ты уходишь)

Уходят руки твои,
Уходит голос твой,
Уходит дыхание твоё, но,
Прежде всего,
Ты уходишь
 
Уходит будущее моё,
Уходит прошлое моё,
Смысл моей жизни уходит, но,
Прежде всего,
Ты уходишь
 
Пронизанная запахом твоим остаётся подушка,
Остаётся как последний свидетель нашей взаимной любви,
Ты уходишь
 
Уходить, полностью забрав, что оставалось,
Я этого не знаю, а ты узнаешь, конечно,
Ты уходишь
 
Стоп, стоп, не уходи
Ты должна мне один взгляд
Перед своим последним уходом
 
Стреляй, ломай, рви на куски,
Ты победитель этой любви,
А мне падать и получать
Последние пули
 
Ты пиши, ты играй
Во все оставшихся сценах,
А мне падать и получать
Предназначенные нам аплодисменты.
 
Υποβλήθηκε από perevod στις Τετ, 24/08/2011 - 01:04
Τουρκικά

Sen Gidiyorsun

Gripin: Κορυφαίος 3
See also
Σχόλια
rakiuzo    Τετ, 24/08/2011 - 04:31

Привет; все очень красиво; мне кажется тоько тут подругому надо сказать ->
Bir bakış borcun var bana - Ты мне должен один взгляд.
Son gidişinden - из (-за) (от) твоего последнего ухода.

perevod    Τετ, 24/08/2011 - 18:01

Привет, Авни. Спасибо, что посмотрел.
Дословно-то я так и перевела, но не говорят у нас так: "Ты мне должен один взгляд. из (-за) (от) твоего последнего ухода". Поэтому я сделала вольный перевод, чтобы фраза была красивее. Если уж править на "дословно", то может так: "Ты должна мне один взгляд ПЕРЕД своим последним уходом" - согласен?

rakiuzo    Τετ, 24/08/2011 - 18:27

Конечно согласен; просто первый вариант был "одолжи" что ли; вот поэтому я свой вариант предложил; а сейчас все нормально кажется.