Chema Israël (Quand le cœur pleure) [ Shma Israel | לשמוע ישראל ]

Γαλλικά μετάφραση

Chema Israël (Quand le cœur pleure)

Quand le cœur pleure seule D.ieu entend
Depuis l'âme la douleur monte
C'est avant qu'il soit éteint que l'homme s'écoule
par une courte prière il coupe la silence absolue.
 
Chema Israël mon D.ieu vous êtes le tout puissant
Vous m'avez donné la vie, vous m'a tout donnée
Une larme dans mes yeux, le cœur pleure muettement
Et quand le cœur se taire, l'âme se crie :1
Chema Israël mon D.ieu, maintenant je suis seule
Me renforcez, mon D.ieu, faites que je n'aurai pas peur
La douleur est grande et il n'y nulle part où échapper
Faites qu'il cesse car il ne me reste plus de force.
 
Quand le cœur pleure le temps s'arrête
L'homme voit toute sa vie soudain
À l'au delà inconnu, il ne vaut pas aller
Il s'adresse à son D.ieu au seuil de l'abîme.
 
Chema Israël mon D.ieu vous êtes le tout puissant
Vous m'avez donné la vie, vous m'a tout donné
Une larme dans mes yeux, le cœur pleure muettement
Et quand le cœur se taire, l'âme se crie :1
Chema Israël mon D.ieu, maintenant je suis seule
Me renforcez, mon D.ieu, faites que je n'aurai pas peur
La douleur est grande et il n'y nulle part où échapper
Faites qu'il cesse car il ne me reste plus de force.
 
  • 1. a. b. Dans les paroles en hébreu, il y a un point ici. Mais je prends la liberté d'ajouter les deux points. C'est mon choix.
Υποβλήθηκε από moppy στις Κυρ, 10/08/2014 - 09:47
Σχόλια συντάκτη:
δέχθηκε 18 ευχαριστίες
ΧρήστηςΠριν από
BeyondTheWords2 έτη 29 βδομάδες
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 17 φορές
Εβραικά

Shma Israel | לשמוע ישראל

Kshehalev bohe rak elokim shomea
Hake-ev ole metoh haneshama
Adam nofel lifne shehu shokea
Vetfilat ktana hoteh et hadmama
 

Περισσότερα

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Shma Israel | לשמוע ישראל"
Σχόλια
shalom213     Δεκέμβριος 23rd, 2015

salut merci pour cette traduction; c'est un texte très beau!!! Mais je me demandais pourquoi avoir traduit le titre "Shma Israel" par "Quand le coeur pleure" ?? Est ce "shema Israel" ne veut pas plutot dire "Ecoute Israel"??? Comme un cri, une supplication vers le Très Haut ????

moppy     Δεκέμβριος 23rd, 2015

En fait, la chanson s'appelle en hébreu Kché-Halév Bokhé qui vaut dire en français «Quand le cœur pleure», comme la phrase-seuil de la chanson.

On l'appelle à tort Chma Israël (שמע ישראל, Écoute [le peuple d']Israël) car c'est sans doute le moment le plus fort. On peut comprendre pourquoi l'auteur n'a pas choisi ce titre (déjà pris par la prière) pour choisir un titre plus descriptif ou émotionnel.

D'ailleurs la chanson a été écrite suite à un lynchage de deux soldats israéliens, nous dévoile l'auteur.