Chema Israël (Quand le cœur pleure) [ Shma Israel | לשמוע ישראל ]

Εβραικά

Shma Israel | לשמוע ישראל

כשהלב בוכה רק אלוהים שומע
הכאב עולה מתוך הנשמה
אדם נופל לפני שהוא שוקע
בתפילה קטנה חותך את הדממה.
 
שמע ישראל אלוהי אתה הכל יכול
נתת לי את חיי נתת לי הכל
בעיני דמעה הלב בוכה בשקט
וכשהלב שותק הנשמה זועקת.
שמע ישראל אלוהי עכשיו אני לבד
חזק אותי אלוהי עשה שלא אפחד
הכאב גדול ואין לאן לברוח
עשה שיגמר כי לא נותר בי כח.
 
כשהלב בוכה הזמן עומד מלכת
האדם רואה את כל חייו פתאום
אל הלא נודע הוא לא רוצה ללכת
לאלוהיו קורא על סף תהום.
 
שמע ישראל אלוהי אתה הכל יכול
נתת לי את חיי נתת לי הכל
בעיני דמעה הלב בוכה בשקט
וכשהלב שותק הנשמה זועקת.
שמע ישראל אלוהי עכשיו אני לבד
חזק אותי אלוהי עשה שלא אפחד
הכאב גדול ואין לאן לברוח
עשה שיגמר כי לא נותר בי כח
 
Transliteration submitted by 201aelita on Σάβ, 30/08/2014 - 12:38
Σχόλια συντάκτη:
Here is the real Hebrew lyrics.
Kshehalev bohe rak elokim shomea
Hake-ev ole metoh haneshama
Adam nofel lifne shehu shokea
Vetfilat ktana hoteh et hadmama
 
Shma Israel elohay ata hakol yahol
Natata li et hayay natata li hakol
Beenay dima halev bohe besheket
Oo'kshe halev shotek haneshama zo-eket
Shma Israel elohay ahshav ani levad
Hazek oti elokay asse shelo efhad
Hake-ev gadol veen lean livroah
Asse shehigamer ki lo notar bi koah
 
Kshehalev bohe hazman omed milehet
Adam roeh et kol hayav pitom
El halo noda hu lo rotse lalehet
Le elokav kore al saf tehom
 
Shma Israel elokay ata hakol yahol
Natata li et hayay natata li hakol
Beenay dima halev bohe besheket
Ookshe halev shotek haneshama zo-eket
Shma Israel elohay ahshav ani levad
Hazek oti elohay asse shelo efhad
Hake-ev gadol ve-en lean livroah
Asse shehigamer ki lo notar bi koah.
 
Υποβλήθηκε από Layla στις Παρ, 01/01/2010 - 00:00
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Z4P4T3R στις Τετ, 30/09/2015 - 12:26
Align paragraphs
Γαλλικά translation

Chema Israël (Quand le cœur pleure)

Quand le cœur pleure seule D.ieu entend
Depuis l'âme la douleur monte
C'est avant qu'il soit éteint que l'homme s'écoule
par une courte prière il coupe la silence absolue.
 
Chema Israël mon D.ieu vous êtes le tout puissant
Vous m'avez donné la vie, vous m'a tout donnée
Une larme dans mes yeux, le cœur pleure muettement
Et quand le cœur se taire, l'âme se crie :1
Chema Israël mon D.ieu, maintenant je suis seule
Me renforcez, mon D.ieu, faites que je n'aurai pas peur
La douleur est grande et il n'y nulle part où échapper
Faites qu'il cesse car il ne me reste plus de force.
 
Quand le cœur pleure le temps s'arrête
L'homme voit toute sa vie soudain
À l'au delà inconnu, il ne vaut pas aller
Il s'adresse à son D.ieu au seuil de l'abîme.
 
Chema Israël mon D.ieu vous êtes le tout puissant
Vous m'avez donné la vie, vous m'a tout donné
Une larme dans mes yeux, le cœur pleure muettement
Et quand le cœur se taire, l'âme se crie :1
Chema Israël mon D.ieu, maintenant je suis seule
Me renforcez, mon D.ieu, faites que je n'aurai pas peur
La douleur est grande et il n'y nulle part où échapper
Faites qu'il cesse car il ne me reste plus de force.
 
  • 1. a. b. Dans les paroles en hébreu, il y a un point ici. Mais je prends la liberté d'ajouter les deux points. C'est mon choix.
Υποβλήθηκε από moppy στις Κυρ, 10/08/2014 - 09:47
Σχόλια συντάκτη:
δέχθηκε 12 ευχαριστίες
ΧρήστηςΠριν από
BeyondTheWords2 έτη 2 βδομάδες
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 11 φορές
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Shma Israel | לשמוע ישראל"
Σχόλια
shalom213     Δεκέμβριος 23rd, 2015

salut merci pour cette traduction; c'est un texte très beau!!! Mais je me demandais pourquoi avoir traduit le titre "Shma Israel" par "Quand le coeur pleure" ?? Est ce "shema Israel" ne veut pas plutot dire "Ecoute Israel"??? Comme un cri, une supplication vers le Très Haut ????

moppy     Δεκέμβριος 23rd, 2015

En fait, la chanson s'appelle en hébreu Kché-Halév Bokhé qui vaut dire en français «Quand le cœur pleure», comme la phrase-seuil de la chanson.

On l'appelle à tort Chma Israël (שמע ישראל, Écoute [le peuple d']Israël) car c'est sans doute le moment le plus fort. On peut comprendre pourquoi l'auteur n'a pas choisi ce titre (déjà pris par la prière) pour choisir un titre plus descriptif ou émotionnel.

D'ailleurs la chanson a été écrite suite à un lynchage de deux soldats israéliens, nous dévoile l'auteur.