Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Ти можеш

Ej, ti kazi mi
dal ovoj lik sto sonot moj go krie
dali toj si ti.
Znam, no priznaj mi
Ovaa pesna sto ja nosam vo mene ja isprati
Dovolno e samo zbor da kazes,
ne mozes veke da me lazes,
sakam da sum samo tvoja den i nok.
 
Ti mozes okeani da zapalis,
pustina vo zlato da pretvoris,
mostovi do mene da izgradis,
zasekogas po niv ti da cekoris.
Mozes za mene ti da postois
i za mene ti zvezda da osvois,
veruvam jas milioni cuda za mene bi napravil.
 
Koi li pricini
te cuvaat od mene daleku, o daj objasni mi
Znam, no priznaj mi,
ovoj nemir sto go nosam vo mene go isprati,
sakam da sum, jas vo misli tvoi,
prekrasno e ako ti me vodis
mozam da sum vezno tvoja, znaes li?
 
...sakam da me sakas...
...sakam da me cuvas...
...sakam da me ljubis...
...Moj ke bides...
 
Μετάφραση

Ti možeš

Hej ti, kaži mi
da li ovaj lik što ga san moj krije
da li si to ti.
Znam, no priznaj mi
Ova pesma što (ili koju) nosim u meni ja je šaljem (ili dajem),
Dovoljno je samo reč da kažeš,
ne možeš više da me lažeš,
želim da sam samo tvoja dan i noć.
 
Ti možeš okeane da zapališ,
pustinju u zlato da pretvoriš,
mostove do mene da izgradiš,
zauvek po njima ti da hodaš.
Možeš za mene ti da postojiš
i za mene ti zvevde da osvojiš,
verujem da bi još milion čuda za mene učinio.
 
Koji li razlog
te drži (ili čuva) daleko od mene, o daj objasni mi
Znam, no priznaj mi,
ovaj nemir što ga (ili koji) nosim u meni (ili u sebi) odnesi,
želim da sam još u mislima tvojim,
prekrasno je ako me ti vodiš
mogu da sam večno tvoja, znaš li?
 
....želim da me voliš...
....želim da me čuvaš...
....želim da me ljubiš...
.... moj ćeš biti...
 
Σχόλια
PolymathPolymath
   Δευ, 07/05/2012 - 15:09

@Mabushii
I saw you understand Serbian, so I translated it into Serbian. There are just a few differences between these two lyrics - you may see the beauty of the song which would be lost in English translation.
Nice song, I hope I understood Macedonian well.

mariusmxmmariusmxm    Δευ, 07/05/2012 - 15:53

@Polymath Good job you done it well :)

PolymathPolymath
   Δευ, 07/05/2012 - 18:57

Thanks.
Now I want to translate it to Eng. Is everything ok with my translation?
I was not sure about:
"zasekogas po niv ti da cekoris"
"isprati" (that verb means something else in SRB, but sometimes it could be used for "to send" (isprati pismo), and I think it's used in Croatian for "to send")

and "mozam" is "Mogu" or "mogla bih"... I was not sure.

mariusmxmmariusmxm    Δευ, 07/05/2012 - 19:57

Yeah everything it's right
isprati - to send, to send away, to banish, to flush out (in bulgarian is изпрати)

And možam is "Mogu" it's present tense, "mogla bih" is in macedonian "bi možela"

sakam da me sakas - I want to love me

PolymathPolymath
   Δευ, 07/05/2012 - 23:39

Thanks again.
isprati in Serbian/Croatian is to wash away, wash off, to rinse (out)
ispratiti is to send off, see off, which is close to Macedonian/Bulgarian isprati

mabushiimabushii
   Τρί, 08/05/2012 - 04:20

Thank you very much Polymath. I can understand the song better ^_^