-
Ти можеш → Σέρβικα μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Ти можеш
Ej, ti kazi mi
dal ovoj lik sto sonot moj go krie
dali toj si ti.
Znam, no priznaj mi
Ovaa pesna sto ja nosam vo mene ja isprati
Dovolno e samo zbor da kazes,
ne mozes veke da me lazes,
sakam da sum samo tvoja den i nok.
Ti mozes okeani da zapalis,
pustina vo zlato da pretvoris,
mostovi do mene da izgradis,
zasekogas po niv ti da cekoris.
Mozes za mene ti da postois
i za mene ti zvezda da osvois,
veruvam jas milioni cuda za mene bi napravil.
Koi li pricini
te cuvaat od mene daleku, o daj objasni mi
Znam, no priznaj mi,
ovoj nemir sto go nosam vo mene go isprati,
sakam da sum, jas vo misli tvoi,
prekrasno e ako ti me vodis
mozam da sum vezno tvoja, znaes li?
...sakam da me sakas...
...sakam da me cuvas...
...sakam da me ljubis...
...Moj ke bides...
Υποβλήθηκε από mabushii στις 2012-05-05
Μετάφραση
Ti možeš
Hej ti, kaži mi
da li ovaj lik što ga san moj krije
da li si to ti.
Znam, no priznaj mi
Ova pesma što (ili koju) nosim u meni ja je šaljem (ili dajem),
Dovoljno je samo reč da kažeš,
ne možeš više da me lažeš,
želim da sam samo tvoja dan i noć.
Ti možeš okeane da zapališ,
pustinju u zlato da pretvoriš,
mostove do mene da izgradiš,
zauvek po njima ti da hodaš.
Možeš za mene ti da postojiš
i za mene ti zvevde da osvojiš,
verujem da bi još milion čuda za mene učinio.
Koji li razlog
te drži (ili čuva) daleko od mene, o daj objasni mi
Znam, no priznaj mi,
ovaj nemir što ga (ili koji) nosim u meni (ili u sebi) odnesi,
želim da sam još u mislima tvojim,
prekrasno je ako me ti vodiš
mogu da sam večno tvoja, znaš li?
....želim da me voliš...
....želim da me čuvaš...
....želim da me ljubiš...
.... moj ćeš biti...
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 3 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
mariusmxm | 11 έτη 10 μήνες |
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 2 φορές
Υποβλήθηκε από Polymath στις 2012-05-07
✕
Karolina Gočeva: Κορυφαία 3
1. | Ѕвона (Dzvona) |
2. | Две лири (Dve liri) |
3. | Ако згрешам нека изгорам (Ako zgrešam neka izgoram) |
Σχόλια
Thanks.
Now I want to translate it to Eng. Is everything ok with my translation?
I was not sure about:
"zasekogas po niv ti da cekoris"
"isprati" (that verb means something else in SRB, but sometimes it could be used for "to send" (isprati pismo), and I think it's used in Croatian for "to send")
and "mozam" is "Mogu" or "mogla bih"... I was not sure.
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Sorry I couldn't find the cyrillic lyrics