Christian Hymns & Songs - Στίχοι Tuku Keu Nofo Ho Lalo Vaʻe + Γερμανικά μετάφραση
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Tuku Keu Nofo Ho Lalo Vaʻe

Tuku keu nofo ho lalo vaʻe
Jīsū pekia ʻi Kalevale
Fua ho kolosi tokotaha pē
Moʻuiʻanga hoku laumaalie.
 
ʻUtuʻutufia ʻa jiʻi Mele
Jiʻene tautoʻe ho lalo vaʻe
Naʻa ne folofola hifo ʻo pehē
Tama he ko ʻena ʻa hoʻo faʻē.
 
Fakaʻofa ko jiʻi kaihaʻa
Jiʻene kole hake ki he ʻOtua
Ka ke ka hoko leva ki ho Puleʻanga
Manatuʻi au ko e angahala.
 
Naʻa ne folofola hifo ʻo pehē
Tama nofo fiemaalie pē
Ko ʻeni kuo u tali ʻa hoʻo kole
Te ta ʻi palataisi mo koe.
 
Tau:
ʻOiau
ʻA e mamahi ne ne feau
Ko e ʻuhi!
Ko e angahala ʻa koe mo au
Jīsū!
 
Μετάφραση

Lass mich zu Deinen Füssen hinunter bleiben

Lass mich zu Deinen Füssen hinunter bleiben
Jesu, der auf Golgatha starb
Trägst Du Dein Kreuz allein
Das Lebensquelle meiner Seele.
 
Weinte die liebe Maria
Stöhnte ihr zu Deinen Füssen
Dann sagte der Herr zu ihnen hinunter:
„Jünger! Siehe, das ist deine Mutter!“
 
Geliebt sei der Schächer
Sah er zu ihn empor und bat,
„HERR, wenn Du in Dein Reich kommst,
Gedenke an mich, ein Sünder.“
 
Dann antwortete ihm,
„Sei in Frieden,
Denn ich deine Bitte beantworten werde:
Nun werden wir beide mit dir im Paradiese sein.“
 
Refrain:
Ach
An die Leiden, der ertrug hat
Der alleinige Grund!
Wegen der Sünde - deine noch meine
Jesu!
 
Ο μεταφραστής ζήτησε επανέλεγχο.
Αυτό σημαίνει πως θα χαρεί να λάβει διορθώσεις, προτάσεις κλπ σχετικά με την μετάφραση.
Αν είστε ευφραδής και στις δυο γλώσσες του ζεύγους, παρακαλούμε αφήστε τα σχόλιά σας.
Σχόλια
BertBracBertBrac    Πέμ, 06/10/2016 - 15:38

First of all I can't speak Tongan, so I can only comment German grammar

Lass mich zu Deinen Füssen hinunter bleiben. "hinunter" is a directional adverb, whereas bleiben is an "immobile" verb. They don't fit together, so either you choose: "... Füssen unten bleiben" or you substitute the verb "... Füssen hinunter gehen, steigen, ..." almost any word of movement would do.

Das Lebensquelle => Die Lebensquelle

Weinte die liebe Maria => if this is a question it is correct. Judging from your English translation I would suggest Der armen Maria Tränen

Stöhnte ihr zu Deinen Füssen => Either Ihr Stöhnen ... or Sie stöhnte ...

Sah er zu ihn empor und bat, => Sah er zu ihm ...

Gedenke an mich, ein Sünder. => Either "Gedenke meiner, eines Sünders" (very poetic) or "Denke an mich, einen Sünder"

Dann antwortete ihm, => ... antwortete er ihm ...

Denn ich deine Bitte beantworten werde => word order: Denn ich werde deine Bitte beantworten

An die Leiden, der ertrug hat => Either ..., die er ertrug or ..., die er ertragen hat

Wegen der Sünde - deine noch meine => "deiner und meiner" alternatively a litte more poetic: Der Sünde wegen - sowohl deiner als auch meiner