-
Two for the road → Ισπανικά μετάφραση
Two for the road
Dos de camino
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
1. | Misty |
2. | When a Child Is Born |
3. | It's Beginning to Look a Lot Like Christmas |
No me puedo más acordarme qué has escrito antes, pero lo que tienes ahora a mí me suena perfecto.
Spanishdict dice que en este contexto la única posibilidad por traducir “to chance” de la manera literal es “dar la casualidad” - demasiado largo. “Estar” en subjuntivo suena bien y me gusta mucho.
Para que sepas: me también paso por alto una tilde en “Asesino”. Escribí: “Ahora soy un poco como tu” y no has dado cuenta. No importa ya, he corregido.
No hay de qué, Rosa. :)
La primera expresión es demasiado larga. La segunda está bien y puedes usarla si te gusta más que lo que ahora tienes.¿Y qué hay de: “y adónde el azar nos lleve”?
No sé si se puede usar “rendezvous” en español. Los diccionarios no reconocen esta palabra como una palabra española y traducen como “la cita” o “el encuentro”. Wordreference explica “rendibú” como: “acatamiento, agasajo que se hace por adulación” y creo que el significado no es lo mismo. Así que yo diría “será nuestro encuentro”.
La palabra francesa "rendezvous" se usa en español. El diccionario de la Academis la acepta en su forma simplificada de acuerdo a ls pronunciación, "rendibú". ¿"Encuentro"? puede ser, pero ya están juntos. Lo que me extraña es que la escriban con 'b' cuando el español tiene equivalentes de 'vous' (vos/vosotros) con 'v'.
Bueno, he hecho mi último cambio, 'a mi manera'.
Rosa, RAE me dice que “la palabra rendezvous no está en el diccionario”. También la palabra “rendez-vous”, pero “rendibú” existe. Mira: http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=rendib%C3%BA
Es muy extraño que cuando escribes “rendez-vous” la palabra “rendibú” no aparece.
De todas maneras puedes cambiar lo que quieres a tu manera. Me gusta todo lo que escribiste. :)
De verdad, yo también escribiría “rendivú”, pero esta palabra no existe en español: https://www.buscapalabra.com/como-se-escribe.html?palabra=rendiv%C3%BA
Creo es de la manera cubana - los cubanos escriben “La Habana” y el resto del mundo “Havana”. ;) Ya vi las letras de canciones andaluzas y en algunas también en vez de “v” fue “b”. Me parecido que fue un error, pero ahora no estoy tan seguro. :D
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Theme of the movie of the same title, with Audrey Hepburn and Albert Finney. (1967)
In the video, this song is followed by "Charade".