Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Two for the road

If you're feeling fancy free,
Come wander through the world with me,
And any place we chance to be,
Will be a rendezvous.
 
Two for the road,
We'll travel through the years,
Collecting precious memories,
Selecting souvenirs
And living life the way we please.
 
In the summertime the sun will shine,
In winter we'll drink summer wine,
And any day that you are mine,
Will be a lovely day.
 
As long as love still wears a smile,
I know that we'll be two for the road,
And that's a long long while.
 
Μετάφραση

Dos de camino

Si te sientes caprichosamente libre,
Ven a correr el mundo conmigo,
y donde lleguemos a estar
será un lugar de cita.
 
Dos de camino,
viajaremos a través de los años,
coleccionando preciosos recuerdos,
seleccionando memorias,
y viviendo la vida a nuestro gusto.
 
En el verano, el sol brillará,
en invierno tomaremos vino estival,
y cualquier día que seas mía.
será un día especial.
 
Mientras el amor siga sonriendo
sé que seremos dos de camino,
y eso es un largo, largo tiempo.
 
Σχόλια
AldefinaAldefina    Σάβ, 26/08/2017 - 18:02

Gracias, Rosa, por tu traducción. :) Sólo te pasó por alto que una tilde te falta - „a través”.
 

roster 31roster 31
   Κυρ, 27/08/2017 - 12:01

Gracias, Andrzej.
He cambiado el final de la primera estanza, del que no estaba muy segura. Y todavía....

AldefinaAldefina    Κυρ, 27/08/2017 - 13:08
5

No me puedo más acordarme qué has escrito antes, pero lo que tienes ahora a mí me suena perfecto.

Spanishdict dice que en este contexto la única posibilidad por traducir “to chance” de la manera literal es “dar la casualidad” - demasiado largo. “Estar” en subjuntivo suena bien y me gusta mucho.

Para que sepas: me también paso por alto una tilde en “Asesino”. Escribí: “Ahora soy un poco como tu” y no has dado cuenta. No importa ya, he corregido.

roster 31roster 31
   Κυρ, 27/08/2017 - 13:16

Antes tenía, y consideré, estas dos posibilidades:
"y en cualquier lugar que por suerte estemos/que el azar nos lleve
será nuestra cita / rendevouz".
El usar el subjuntivo, te da la idea de "por casualidad".

Gracias por tu aprecio.

AldefinaAldefina    Κυρ, 27/08/2017 - 18:08

No hay de qué, Rosa.  :)

La primera expresión es demasiado larga. La segunda está bien y puedes usarla si te gusta más que lo que ahora tienes.¿Y qué hay de: “y adónde el azar nos lleve”?
 
No sé si se puede usar “rendezvous” en español. Los diccionarios no reconocen esta palabra como una palabra española y traducen como “la cita” o “el encuentro”. Wordreference explica “rendibú” como: “acatamiento, agasajo que se hace por adulación” y creo que el significado no es lo mismo. Así que yo diría “será nuestro encuentro”.
 

roster 31roster 31
   Δευ, 28/08/2017 - 13:03

La palabra francesa "rendezvous" se usa en español. El diccionario de la Academis la acepta en su forma simplificada de acuerdo a ls pronunciación, "rendibú". ¿"Encuentro"? puede ser, pero ya están juntos. Lo que me extraña es que la escriban con 'b' cuando el español tiene equivalentes de 'vous' (vos/vosotros) con 'v'.
Bueno, he hecho mi último cambio, 'a mi manera'.

AldefinaAldefina    Δευ, 28/08/2017 - 14:51

Rosa, RAE me dice que “la palabra rendezvous no está en el diccionario”. También la palabra “rendez-vous”, pero “rendibú” existe. Mira: http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=rendib%C3%BA
 
Es muy extraño que cuando escribes “rendez-vous” la palabra “rendibú” no aparece.
 
De todas maneras puedes cambiar lo que quieres a tu manera. Me gusta todo lo que escribiste. :)
 
De verdad, yo también escribiría “rendivú”, pero esta palabra no existe en español: https://www.buscapalabra.com/como-se-escribe.html?palabra=rendiv%C3%BA
 
Creo es de la manera cubana - los cubanos escriben “La Habana” y el resto del mundo “Havana”.  ;) Ya vi las letras de canciones andaluzas y en algunas también en vez de “v” fue “b”. Me parecido que fue un error, pero ahora no estoy tan seguro. :D