En été je ne dors pas (Vara nu dorm)

Γαλλικά translation

En été je ne dors pas

Moi en été je ne dors pas, hey !
Sauf si tu me donnes des somnifères,
Mais comme je prends pas de cachets, Kamarera, file-moi une bière !
Je bois en l’honneur du soleil qui me manquait
Et il boit en mon honneur
Parce qu’on glandouille de la même façon
 
Tout l’hiver comme un ours j’ai hiberné
Je déménage à Constanţa
L’été est enfin là
Le matin la gueule de bois
Prends du yaourt, remplis le bol
Car un weekend à Mamaia
Coûte autant qu'une saison à Varna
 
Mes potes ! Moldaves, transylvains ou bucarestois
Avec plein de fric ou pas
Ils glandouillent tous à Costinesti
Levez le verre « now », car j’aime bien verser,
Aha, tout simplement
Parce qu'en été je ne…
 
Moi en été je ne dors pas
En été je ne dors pas
J’ai pas sommeil, j’ai pas sommeil
L’aube me surprend
Sur la plage, en me promenant,
Parce qu’en été je ne dors pas
 
Moi en été je ne dors pas, hey !
Et ce n’est pas de ma faute
Si en été mes yeux ne supportent pas la lumière
Sensiblement j'aperçois le contrôleur
Je parie qu'il sera preneur
M’sieur contrôleur, vas-y, prends un pot-de-vin
 
Ah, car je me dirige vers la mer
La casquette à l’envers
Et chaussé de mes baskets
J’ai trois fois rien dans ma valise
Et du fric pour me loger
Il ne me faut pas de boussole
Je laisse le soleil me guider
 
Et j’aimerais pouvoir dormir, parole d'honneur,
Dérouler mon film allongé sur une chaise longue
Mais dis-moi comment faire ça
Quand toute une bande derrière moi
Braille « Rappin’ On ! »
 
Moi en été je ne dors pas, non, non, non
En été je ne dors pas
J’ai pas sommeil, non, non, non, j’ai pas sommeil
L’aube me surprend
Sur la plage, en me promenant,
Parce qu’en été je ne dors pas
 
Υποβλήθηκε από Nora_D στις Τετ, 22/08/2012 - 09:22
δέχθηκε 6 ευχαριστίες
ΧρήστηςΠριν από
Besatnias4 έτη 4 βδομάδες
Επισκέπτες ευχαρίστησαν 5 φορές
5
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα Μέσος: 5 (1 ψήφος)
Ρουμανικά

Vara nu dorm

Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Vara nu dorm"
Idioms from "Vara nu dorm"
ΧρήστηςΑναρτήθηκε πριν
aylin_224 έτη 5 βδομάδες
5
Σχόλια
aylin_22     Αύγουστος 23rd, 2012
5

J'avais aussi commencé à la traduire un jour, mais j'ai oublié de continuer Smile

Voici mes remarques/questions :
1) Je crois que "Kamarera" pourrait faire référence à l'espagnol "camarero/a" (= chelneriţă)
2) "Et ce n’est pas de ma faute
Qu'en été mes yeux ne supportent pas la lumière "
3) est-ce que "ţoale" ne veut pas plutôt dire des "essuies", "serviettes de bain"? Sinon j'écrirais plutôt "quelques fringues", car "deux fringues " ne se dit pas en français. Mais bon, ce n'est qu'un détail Smile

Nora_D     Αύγουστος 23rd, 2012

Merci Aylin pour tes conseils!

Je pense qu'il fait référence à Nick Kamarera, un DJ avec qui Connect R a fait des remix.
"Țoale" signifie "fringues" dans le language familier, voire argotique. Je vais faire les modifs que tu m'as suggérées. Merci encore!

    Αύγουστος 24th, 2012

Impressionnant, tu as l'air de maîtriser le français familier. J'aimerais bien arriver à ce niveau-là en anglais un jour!

Coûte comme une saison à Varna -> plutôt "coûte autant qu'une ..." ?

Levez le verre « now », car j’aime bien verser, / Aha, pas pour autre chose, -> je suppose qu'il y a un jeu de mots sur "verser", mais en français on ne le voit pas

de ma faute / Qu'en été mes yeux... -> plutôt "pas de ma faute si en été..."

"Sensiblement je vois le contrôleur" -> "sensiblement" n'est pas très clair en français. Je suppose que c'est "j'aperçois" ou quelque chose comme ça ?

"J’ai quelques fringues" -> pour revenir sur la discussion précédente, "j'ai deux fringues dans mes bagages" peut "quasiment" se dire, mais c'est plutôt un langage de jeunes (j'ai deux pauvres fringues dans ma valise <-> j'ai trois fois rien dans ma valise)

Et du fric pour se loger -> c'est tout à fait correct, mais "pour me loger" serait plus dans le ton

Mais dis-moi comment le faire -> là aussi c'est correct, mais "dis-moi comment faire ça" passerait mieux

Nora_D     Αύγουστος 24th, 2012

En roumain "a turna" = "to pour"; verser une boisson dans le verre; c'est vrai que je n'ai pas trouvé le meilleur correspondant en français

En roumain non plus sensiblement n'est pas très clair. La traduction littérale aurait été "en été mes yeux sont sensibles à la lumière, sensiblement..."

Merci pour tes suggestions; je fais les modifications.

    Αύγουστος 24th, 2012

c'est le "pas pour autre chose" qui me paraît bizarre, comme si "verser" servait à autre chose qu'à boire

Nora_D     Αύγουστος 24th, 2012

c'est du roumain mot-à mot, shame on me. je crois que "tout simplement " c'est mieux

julia greco     Οκτώβριος 15th, 2013

savarine c'est un gateau je suis roumaine donc je le sais il y a d'autre faute mais dans l'emsemble ca va

Nora_D     Οκτώβριος 16th, 2013

Je sais ce que c'est qu'une savarine, je suis roumaine également Smile Mais traduire ce n'est pas faire du google translate, traduire c'est exprimer le sens d'une phrase. Et dans ce cas precis, la traduction littérale "prends (de l'argent) pour (t'acheter) une savarine" n'as pas de sens pour un étranger; ça signifie donner un pot-de-vin au contrôleur de train pour voyager sans billet (en tant que bonne roumaine je suppose que tu es familiarisée avec le procédé en question).

Par ailleurs, si tu vois de vraies fautes dis-le moi stp, je suis preneuse.