En été je ne dors pas

Ρουμανικά

Vara nu dorm

Eu vara nu dorm, hei!
Decât dacă-mi dai somnifere
Şi cum nu iau pastile, Kamarera, dă-mi o bere!
Beau în cinste soarelui că mi-a fost dor de el
Şi el bea în cinstea mea
Fiindcă o ardem la fel

Am hibernat ca ursul toată iarna
Mut reşedinţa la Constanţa,
În sfârşit a venit vara
Dimineaţă mahmureală
Dă-i cu sana, umple cana
Că un weekend la Mamaia
E cât un sezon la Varna

Fraţii mei! Moldova, Ardeal sau Bucureşti
Cu bani puţini sau mulţi
Cu toţii o ard în Costineşti
Paharul sus „now” Că mie-mi place să torn
Aha, nu de altceva
dar eu vara nu…

Refren (2X)
Eu vara nu dorm
Vara nu dorm
Nu am somn, nu am somn
Zorii zilei mă prind
Cum pe plajă mă plimb
Pentru că vara nu dorm

Eu vara nu dorm, hei!
Şi nu am nicio vină
Că vara ochii mei sunt sensibili la lumină
Sensibil văd pe naşu’,
Pun pariu că se combină
Domnu’ controlor, ia de-aci de-o savarină

Ah, că mă îndrept către mare
Cu şapca întoarsă în cap
Şi cu adidaşi în picioare
În bagaje am două ţoale
Lângă banii de cazare
N-am nevoie de-o busolă
Că mă las ghidat de soare

Şi jur că m-aş băga la somn
Să-mi rulez filmul pe şezlong
Dar spune-mi cum ai vrea să dorm
Când am în spate o gaşcă întreagă
Care strigă „Rappin' On!”

Refren (2X)

Eu vara nu dorm, nu, nu, nu
Vara nu dorm
Nu am somn, nu, nu, nu, nu am somn
Zorii zilei mă prind
Cum pe plajă mă plimb
Pentru că vara nu dorm (4X)

Δες το βίντεο
Try to align
Γαλλικά

En été je ne dors pas

Moi en été je ne dors pas, hey !
Sauf si tu me donnes des somnifères,
Mais comme je prends pas de cachets, Kamarera, file-moi une bière !
Je bois en l’honneur du soleil qui me manquait
Et il boit en mon honneur
Parce qu’on glandouille de la même façon

Tout l’hiver comme un ours j’ai hiberné
Je déménage à Constanţa
L’été est enfin là
Le matin la gueule de bois
Prends du yaourt, remplis le bol
Car un weekend à Mamaia
Coûte autant qu'une saison à Varna

Mes potes ! Moldaves, transylvains ou bucarestois
Avec plein de fric ou pas
Ils glandouillent tous à Costinesti
Levez le verre « now », car j’aime bien verser,
Aha, tout simplement
Parce qu'en été je ne…

Moi en été je ne dors pas
En été je ne dors pas
J’ai pas sommeil, j’ai pas sommeil
L’aube me surprend
Sur la plage, en me promenant,
Parce qu’en été je ne dors pas

Moi en été je ne dors pas, hey !
Et ce n’est pas de ma faute
Si en été mes yeux ne supportent pas la lumière
Sensiblement j'aperçois le contrôleur
Je parie qu'il sera preneur
M’sieur contrôleur, vas-y, prends un pot-de-vin

Ah, car je me dirige vers la mer
La casquette à l’envers
Et chaussé de mes baskets
J’ai trois fois rien dans ma valise
Et du fric pour me loger
Il ne me faut pas de boussole
Je laisse le soleil me guider

Et j’aimerais pouvoir dormir, parole d'honneur,
Dérouler mon film allongé sur une chaise longue
Mais dis-moi comment faire ça
Quand toute une bande derrière moi
Braille « Rappin’ On ! »

Moi en été je ne dors pas, non, non, non
En été je ne dors pas
J’ai pas sommeil, non, non, non, j’ai pas sommeil
L’aube me surprend
Sur la plage, en me promenant,
Parce qu’en été je ne dors pas

Υποβλήθηκε από Nora_D στις Τετ, 22/08/2012 - 09:22
δέχθηκε 6 ευχαριστίες
ΧρήστηςTime ago
RataNegra1 έτος 48 βδομάδες
Guests thanked 5 times
5
Η δική σου αξιολόγηση: Κανένα Μέσος: 5 (1 ψήφος)
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Vara nu dorm"
ΧρήστηςΑναρτήθηκε πριν
aylin_221 έτος 49 βδομάδες
5
Σχόλια
aylin_22     Αύγουστος 23rd, 2012
5

J'avais aussi commencé à la traduire un jour, mais j'ai oublié de continuer Smile

Voici mes remarques/questions :
1) Je crois que "Kamarera" pourrait faire référence à l'espagnol "camarero/a" (= chelneriţă)
2) "Et ce n’est pas de ma faute
Qu'en été mes yeux ne supportent pas la lumière "
3) est-ce que "ţoale" ne veut pas plutôt dire des "essuies", "serviettes de bain"? Sinon j'écrirais plutôt "quelques fringues", car "deux fringues " ne se dit pas en français. Mais bon, ce n'est qu'un détail Smile

Nora_D     Αύγουστος 23rd, 2012

Merci Aylin pour tes conseils!

Je pense qu'il fait référence à Nick Kamarera, un DJ avec qui Connect R a fait des remix.
"Țoale" signifie "fringues" dans le language familier, voire argotique. Je vais faire les modifs que tu m'as suggérées. Merci encore!

    Αύγουστος 24th, 2012

Impressionnant, tu as l'air de maîtriser le français familier. J'aimerais bien arriver à ce niveau-là en anglais un jour!

Coûte comme une saison à Varna -> plutôt "coûte autant qu'une ..." ?

Levez le verre « now », car j’aime bien verser, / Aha, pas pour autre chose, -> je suppose qu'il y a un jeu de mots sur "verser", mais en français on ne le voit pas

de ma faute / Qu'en été mes yeux... -> plutôt "pas de ma faute si en été..."

"Sensiblement je vois le contrôleur" -> "sensiblement" n'est pas très clair en français. Je suppose que c'est "j'aperçois" ou quelque chose comme ça ?

"J’ai quelques fringues" -> pour revenir sur la discussion précédente, "j'ai deux fringues dans mes bagages" peut "quasiment" se dire, mais c'est plutôt un langage de jeunes (j'ai deux pauvres fringues dans ma valise <-> j'ai trois fois rien dans ma valise)

Et du fric pour se loger -> c'est tout à fait correct, mais "pour me loger" serait plus dans le ton

Mais dis-moi comment le faire -> là aussi c'est correct, mais "dis-moi comment faire ça" passerait mieux

Nora_D     Αύγουστος 24th, 2012

En roumain "a turna" = "to pour"; verser une boisson dans le verre; c'est vrai que je n'ai pas trouvé le meilleur correspondant en français

En roumain non plus sensiblement n'est pas très clair. La traduction littérale aurait été "en été mes yeux sont sensibles à la lumière, sensiblement..."

Merci pour tes suggestions; je fais les modifications.

    Αύγουστος 24th, 2012

c'est le "pas pour autre chose" qui me paraît bizarre, comme si "verser" servait à autre chose qu'à boire

Nora_D     Αύγουστος 24th, 2012

c'est du roumain mot-à mot, shame on me. je crois que "tout simplement " c'est mieux

julia greco     Οκτώβριος 15th, 2013

savarine c'est un gateau je suis roumaine donc je le sais il y a d'autre faute mais dans l'emsemble ca va

Nora_D     Οκτώβριος 16th, 2013

Je sais ce que c'est qu'une savarine, je suis roumaine également Smile Mais traduire ce n'est pas faire du google translate, traduire c'est exprimer le sens d'une phrase. Et dans ce cas precis, la traduction littérale "prends (de l'argent) pour (t'acheter) une savarine" n'as pas de sens pour un étranger; ça signifie donner un pot-de-vin au contrôleur de train pour voyager sans billet (en tant que bonne roumaine je suppose que tu es familiarisée avec le procédé en question).

Par ailleurs, si tu vois de vraies fautes dis-le moi stp, je suis preneuse.