LT → Αγγλικά, Παλαιά Εκκλησιαστικά Σλαβόνικα, Λατινικά → Christian Hymns & Songs → Veni, Veni Emmanuel → Αγγλικά
-
Veni, Veni Emmanuel → Αγγλικά μετάφραση
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Veni, Veni Emmanuel
Veni, veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.
R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!
Veni, O Sapientia,
quae hic disponis omnia,
veni, viam prudentiae
ut doceas et gloriae.
Veni, veni, Adonai,
qui populo in Sinai
legem dedisti vertice
in maiestate gloriae.
Veni, O Iesse virgula,
ex hostis tuos ungula,
de specu tuos tartari
educ et antro barathri.
Veni, Clavis Davidica,
regna reclude caelica,
fac iter tutum superum,
et claude vias inferum.
Veni, veni O Oriens,
solare nos adveniens,
noctis depelle nebulas,
dirasque mortis tenebras.
Veni, veni, Rex Gentium,
veni, Redemptor omnium,
ut salvas tuos famulos
peccati sibi conscios.
Υποβλήθηκε από citlālicue στις 2014-06-26
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη Hampsicora στις 2018-02-13
Μετάφραση
O Come, O Come, Emmanuel
O come, O come, Emmanuel,
and ransom captive Israel
that mourns in lonely exile here
until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
shall come to thee, O Israel!
O come, Thou Wisdom, from on high,
and order all things far and nigh;
to us the path of knowledge show,
and teach us in her ways to go.
O come, O come, Thou Lord of might,
who to Thy tribes on Sinai's height
in ancient times did give the law
in cloud and majesty and awe.
O come, Thou Rod of Jesse's stem,
from ev'ry foe deliver them
that trust Thy mighty power to save,
and give them vict'ry o'er the grave.
O come, Thou Key of David, come
and open wide our heav'nly home;
make safe the way that leads on high
that we no more have cause to sigh.
O come, Thou Dayspring from on high,
and cheer us by thy drawing nigh;
disperse the gloomy clouds of night
and death's dark shadow put to flight.
O come, Desire of the nations, bind
in one the hearts of all mankind;
bid every strife and quarrel cease
and fill the world with heaven's peace
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 34 times |
Υποβλήθηκε από citlālicue στις 2014-06-26
Σχόλια συντάκτη:
A mid-19th century translation by John Mason Neale and Henry Sloane Coffin.
Πηγή μετάφρασης:
✕
Παρακαλώ βοηθήστε στη μετάφραση του "Veni, Veni Emmanuel"
Christian Hymns & Songs: Κορυφαία 3
1. | How Great Thou Art |
2. | Ἁγνὴ Παρθένε! (Agní Parthéne) |
3. | Gloria In Excelsis Deo |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Tu lá hridxibi yuuba, napa dxibi / 𝐐𝐮𝐢𝐞𝐧 𝐭𝐞𝐦𝐞 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐢𝐫, 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐞 𝐝𝐞 𝐦𝐢𝐞𝐝𝐨
Όνομα: 🌙 🇪🇱🇱🇪🇳
Συντονιστής 🔮🇧🇮🇩🇽🇦🇦❜
Συνεισφορά:5563 μεταφράσεις, 400 μεταγραφές, 6088 τραγούδια, 516 collections, δέχθηκε 22318 ευχαριστίες, ικανοποίησε 806 αιτήματα βοήθησε 324 μέλη, πρόσθεσε 553 τραγούδια, πρόσθεσε 165 ιδιωματισμούς, εξήγησε 227 ιδιωματισμούς, άφησε 14106 σχόλια, πρόσθεσε 1341 παρατηρήσεις
Γλώσσες: μητρική/ές Αγγλικά, Ισπανικά, άριστα Λαντίνο (Ισπανοεβραϊκά), advanced Γηγενείς Γλώσσες (Μεξικό), intermediate Αραγκονικά, Αστουριανά, Κανταβρικά, Καταλανικά, Δανέζικα, Γαλλικά, Γερμανικά, Ιταλικά, Λατινικά, Πορτογαλικά, beginner Ολλανδικά, Ιαπωνικά, Νάουατλ, Νορβηγικά, Ρωσικά, Ζαποτέζικα, Zapotec (Yalálag Zapotec)
A hymn written in 1850.
The cover by Sleepthief only uses the first verse.