È un dolore quando parte.
Não seria - É uma dor quando vai embora. = É uma dor quando parte.
peso = incomodo
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 2 times |
Essa é a minha tradução de número 4000, escolhi especialmente uma canção especial e bonita para o momento. Espero que a tradução seja igualmente bonita e que você goste de lê-la.
Benedetta Caretta - Vivo per lei |
Hélène Ségara - Je vis pour elle Italian/French cover adaptation |
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2) |
2. | Covers that are more famous than the original song |
3. | Italian Songs |
1. | Time to Say Goodbye (Con te partirò) |
2. | Quizás, quizás, quizás |
3. | Bésame mucho |
È un dolore quando parte.
Não seria - É uma dor quando vai embora. = É uma dor quando parte.
peso = incomodo
Acho que falando de música, 'acabar' faz mais sentido do que 'ir embora'. Uma música pode acabar, mas ir embora não. Quanto a peso x incômodo, ao menos no português brasileiro é mais comum usarmos 'peso' nesse sentido, por isso usei essa palavra. Mas aproveitei e corrigi outros pontos da letra e da tradução que estavam errados.
é verdade, li com mais atenção e percebi que no contexto ELA se refere a música. Parabéns!
a bela canção “Vivo per lei” de Andrea Bocelli expressa o amor, mas não por uma mulher, mas pela música.
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.