Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Σταθείτε με την Ουκρανία!
Μερίδιο
Μέγεθος γραμματοσειράς
Πρωτότυποι στίχοι
Swap languages

Vreau să vii în viața mea

Ochii mei și-a mea dorință
Drumul ți-l vor lumina,
Ziua trece-n neființă
Vreau să vii în viața mea.
 
Pentru a-mi alunga durerea
Împlinindu-mi dragostea,
Numai una-mi este vrerea:
Vreau să vii în viața mea.
 
Și dorul tău
Să-l port doar eu,
Iar altcuiva
Să nu-l poți da .
 
Și să dorești
Să mă găsești
Oriunde-aș fi,
Cât voi trăi.
 
Vremea se repetă-n toate,
Cerul chiar repetă-o stea
Eu repet strigătu-n noapte:
Vreau să vii în viața mea.
 
Să rămâi o veșnicie
Și încă-o viață de-am avea,
Singură, greu să nu-mi fie,
Vreau să vii în viața mea !
 
Μετάφραση

Je te veux dans ma vie

Mes yeux et mon désir
Vont t'éclairer le chemin
Le jour glisse vers le néant
Je te veux dans ma vie.
 
Pour éloigner ma douleur
Grâce à l’amour accompli
Je n'ai qu'un seul souhait
Je te veux dans ma vie.
 
Je veux être la seule,
Qui fasse battre ton cœur
Et que plus personne
Ne puisse y entrer.
 
Et je veux que tu désires
Me retrouver
Où que je sois,
Toute ma vie.
 
Le temps se répète partout,
Même le ciel répète un étoile,
Je répète mon cri dans la nuit:
Je te veux dans ma vie.
 
Je veux que tu restes pour l’éternité
Et si possible, pour deux vies,
Pour ne pas tout porter seule,
Je te veux dans ma vie!
 
Aura Urziceanu: Κορυφαία 3
Σχόλια
CalusarulCalusarul    Τετ, 10/12/2014 - 10:55
5

Am făcut câteva modificări la versuri, dar nu cred că-ți afectează traducerea.
Am două sugestii pentru rimă, dar nu știu dacă folosesc la ceva sau dacă e mai bine decât ai zis tu.
* penultima strofă: Cerul chiar repetă-o stea ~ Comme les étoiles se multiplient
* ultima strofă: Și încă-o viață de-am avea ~ „Si possible, pour deux vies”

Nora_DNora_D
   Τετ, 10/12/2014 - 16:04

Multumesc Florin :) Am înlocuit versul al doilea din ultima strofă. Ma gândeam să las "Même le ciel répète un étoile " pentru că în româna cuvântul "repetă" apare de trei ori in strofă?