✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
W WERONIE.
Nad Kapuletich i Montekich domem,
Spłukane deszczem, poruszone gromem,
Łagodne oko błękitu - -
Patrzy na gruzu nieprzyjaznych grodów;
Na rozwalone bramy do ogrodów,
I gwiazdę zrzuca ze szczytu - -
Cyprysy mówią, że to dla Julietty,
Że dla Romea, ta łza znad planety
Spada - i groby przecieka;
A ludzie mówią, i mówią uczenie,
Że to nie łzy są, ale że kamienie,
I - że nikt na nie nie czeka!
Υποβλήθηκε από micza στις 2014-10-07
Μετάφραση
Prie Julijos Capulleti kapo Veronoje
Virš Capulleti ir Montecchi rūmų
Perkūnija praskaidrino žydrumą.
Tylos akis aukštai nušvito:
Ji regi sodų gelmę ir pavėsį
Tarp; nemirtingų priešiškų griuvėsių
Ir meta žvaigždę iš zenito.
Byloja kiparisai, jog Juliettos
Ir jos meilužio ilgisi planetos
Ir sūrią ašarą nubraukia,
O žmonės taria, jog meluoja sakmės,
Jog tai visai ne ašaros, o akmens,
Ir jog jau niekas jų nelaukia.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
Υποβλήθηκε από micza στις 2014-10-07
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη micza στις 2015-08-10
Σχόλια συντάκτη:
Music: Kurylewicz
Words: Cyprian Kamil NORWID
Lithuanian translation by Tomas VENCLOVA
Πηγή μετάφρασης:
Wanda Warska: Κορυφαία 3
1. | W WERONIE. |
2. | Uroda |
3. | Posłuchaj mnie |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Σταθείτε με την Ουκρανία!
Περίληψη μεταφραστή
Όνομα: micza
Ρόλος: Expert
Συνεισφορά:345 μεταφράσεις, 235 τραγούδια, δέχθηκε 519 ευχαριστίες, ικανοποίησε 17 αιτήματα βοήθησε 10 μέλη, πρόσθεσε 8 τραγούδια, πρόσθεσε 126 ιδιωματισμούς, εξήγησε 83 ιδιωματισμούς, άφησε 83 σχόλια
Γλώσσες: μητρική/ές Πολωνικά, άριστα Πολωνικά, beginner Αγγλικά, Λιθουανικά
A.M.