Regarde ce que fait le deux-points dans ta note #1. Laisse le souris flotter au dessus du chiffre #1 dans ta traduction.
-
Wilde Rose → Γαλλικά μετάφραση
Églantier
- 1. La traduction de "für immer" a été volontairement omise. Pour l'explication, cf les commentaires ci-dessous.
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 9 times |
1. | Roses Vol. 1 |
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
1. | c'était écrit |
Bonjour :)
Et encore merci pour cette traduction 8)
Comme tu me l'as demandé, je te fais part de quelques points :
Rose sauvage : la wilde Rose allemande ou la wilde rose anglaise porte le nom d'églantier (nom masculin) en français ; il y est très souvent fait allusion dans les chants du Moyen-Âge.
Mon bien-aimé, l'avais offert pour toujours ---> Mon bien-aimé l'avait offert pour toujours
Petite coquille sur la terminaison de "avait" (à corriger sur plusieurs lignes) et la virgule n'a pas lieu d'être ici.
Par ailleurs, je suis plutôt d'accord avec ta traduction. Pour moi, hergeben signifie "donner", "céder", "remettre"...
"Geben" a toujours une notion de donner, pas de séparer, pas plus que "her" qui indique plutôt un rapprochement...
Mais mon allemand n'est pas meilleur que ça...
Bientôt, le reverrai-je - tant je tremble pour lui! ---> Le reverrai-je tantôt - j'ai si peur !
Avec "tantôt" dans le sens médiéval de "bientôt". Contrairement à toi, je comprends plutôt un sens interrogatif avec la deuxième partie de la phrase. Je suis peut-être moins optimiste que toi ;)
Arriva une lettre dans laquelle fut écrit: ---> Arriva une lettre dans laquelle était écrit :
Et nous avons là une bien jolie chanson sur un thème récurrent au Moyen-Âge :)
Bonjour les deux pinottes :)
Merci beaucoup, Faëriel, pour ton aide et pour la traduction de "Kelmti Horra". Notre arme à nous, ce sont les mots, alors n'arrêtons jamais d'écrire...
Rose sauvage : oui, bien sûr ! Je passe "ma vie" sur les petits chemins bordés d'églantiers et ça ne m'a même pas effleuré l'esprit, merci ! Mais est-ce que ça ne perdrait pas un peu de poésie ? Parce que du coup, le titre aussi va changer... Et le mot "rose" qui est quand même le thème principal de la chanson, par ailleurs, bourré de symbolique, ne serait présent qu'une seule fois dans le texte, Eine Rose fest in seiner Hand... Alors, j'hésite à changer...
Mon bien-aimé, l'avais offert pour toujours : en fait, le sujet de "avais" est "je" - J'ai omis le sujet dans cette phrase, pour coller au plus près à "l'ambiguïté" de la phrase en allemand, en attendant un avis avisé !
Ma première traduction était très différente de celle-ci, c'est à dire : Mon cœur est lourd, je l'ai donné à mon bien-aimé pour toujours. Mais la déclinaison à l'accusatif de meinen Liebsten m'a intriguée et je pensais trouver un éclaircissement en jetant un œil sur la traduction en anglais, qui m'a encore plus "embrouillée" ! :~
D'après la déclinaison, meinen Liebsten ne serait...
ni un nominatif >> Mon bien-aimé m'a donné son cœur...
ni un datif >> J'ai donné mon cœur à mon bien-aimé...
mais bien un COD >> J'ai donné mon bien-aimé pour toujours (à la postérité !)
... ce qui serait aussi plus proche de la traduction de crimson antics, avec toutefois une réserve sur sa traduction, pour la raison que tu as évoquée :"her" indiquerait plutôt un rapprochement et non un éloignement...
Le reverrai-je tantôt - j'ai si peur ! : même si le thème est triste et que la phrase qui suit induit l'interrogation... optons pour l'instant pour l'optimisme, on en a bien besoin... :tired:
Les pinottes te remercient mais n'ont pas le cœur à la fête, elles sont toutes Charlie... :cry:
Concernant 'hergeben':
J'y suis allée avec la définition 1a telle que donnée par Duden.
(ici: http://www.duden.de/rechtschreibung/hergeben#Bedeutung1a )
Ensuite, je suppose que les deux opinions se valent (:
Bonjour Émeraude-Aimée (joli prénom !), :)
Merci beaucoup pour ta précision sur "hergeben".
Ton lien vers Duden vient de résoudre d'un coup de baguette magique mes doutes, notamment grâce à cet exemple :
Viele Mütter mussten im Krieg ihre Söhne hergeben (haben … ihre Söhne verloren)
"her" évoquerait donc également un éloignement... Alors, que pensez-vous de : Mon bien-aimé, l'avais perdu pour toujours. ?
Finalement, tu as raison, les deux opinions se valent bien... le résultat est le même : elle est loin de son chéri, seule et triste comme une âme en peine ! ;)
En tous cas, je suis très fière que ma modeste traduction intéresse les grosses pointures de LT !
Merci encore et à bientôt,
Bonjour
Merci à Crimson_antics pour sa réponse :) En espérant m'en souvenir si je suis un jour à nouveau confronté à hergeben ^^
Mais si nous avons un problème de résolu, il en reste un autre pour la traduction.
Malivone wrote:D'après la déclinaison, meinen Liebsten ne serait...
[...]
mais bien un COD >> J'ai donné mon bien-aimé pour toujours (à la postérité !)
Il semble donc bien que ce soit cette idée qui convienne, et elle n'est pas facile à rendre en français, surtout de façon poétique...
Je proposerais donc simplement : "Mon bien-aimé, l'ai perdu à la guerre", pour conserver à la fois la syntaxe que tu as choisie, Malivone, ainsi que la notion de don à la postérité, et pour respecter une concordance de temps plus logique (je l'avais perdu sous-entend en français qu'il a été perdu mais a été depuis retrouvé... ce qui n'est, hélas pour la damoiselle, pas le cas ...)
Pour la question de la rose ou de l'églantier : le nom allemand ou anglais de l'églantier utilise certes le terme "rose", mais le français fait, lui, une distinction. Et de fait, le titre devrait devenir "L'Églantier" et le seul passage où il est question de rose n'existerait plus non plus puisqu'il deviendrait : "Une églantine, en sa main, fermement serrée".
Il n'y aurait donc plus aucune référence à la rose qui au Moyen-âge était bien distincte de l'églantier et sans doute bien moins répandue.
Néanmoins, tout ceci est pour le plaisir de débattre : si ma préférence va à l'églantier, je ne t'en voudrais pas de préférer la rose... ne serait-ce que parce que tu nous as offert cette jolie traduction :)
Bonjour tout le monde :)
Fäeriel, vues tes connaissances musico-botanico-linguistico-médiévales H) je ne vais pas me la jouer à l'intello-rebelle et j'en apprends volontiers de toi...
La rose ou l'églantier... quel beau sujet de débat !
Il est normal que a langue du pays natal d'Antoine de Jussieu fasse une distinction entre la rose et l'églantier. D'autant plus que la première rose hybride, telle que nous la connaissons aujourd'hui, n'a été cultivée en France que depuis le XIXe siècle... Elle était donc inconnue à l'époque de notre damoiselle ! Alors, allons-y pour l'églantier...
Cela prouve bien que notre site de traduction préféré est une source inépuisable de connaissance dans tous les domaines !
Les pinottes dansent la pavane... jusqu'au bout de la nuit ! :party:
Merci encore à tous et à bientôt,
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
"L'amour est une rose, chaque pétale une illusion, chaque épine une réalité."
Pour cette belle chanson médiévale, elle sera églantine... ;)
.
À l'autre galerie, fan de Faun...