Spirit of the Age*
Ευχαριστώ! ❤ | ||
thanked 12 times |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
TrampGuy | 11 έτη 1 μήνας |
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
I'd translate "hab keine Angst" to "don't be afraid" despite of the next line.
"doch alles bleibt stehen" normally means "but everything stops moving"
" Um weiter zu ruhn" -> " In order to rest further (=more)"
You can leave the "further" away; "weiter" as an adverb normally means "longer", "more".
So I'd translate it to "in order to rest any longer".
TrampGuy, I've added footnotes (didn't know how at first, but I found it), except for the title, because the site doesn't support them there. I think they do say "Nicht versteht", the last syllable is just a bit stretched.
Sciera, thanks for the suggestions. I'm still not sure for "Angst" in this context, but I have changed the other two a bit.
I'm no expert, but here goes anyway:
"Fear only what you Don't understand"
-> Fear only that which doesn't understand you
"Where do we want to go, Where are we now"
-> Where did we want to go, where are we now
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια
* Or "Spirit of the Time", though the German word Zeitgeist is nowadays used in English as well.