-
Журавли → Γερμανικά μετάφραση
- •
77 translations of coversΕλληνικά, Αβαρέζικα+75 περισσότερα, Αγγλικά 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, Αραβικά 1, 2, Βιετναμέζικα 1, 2, 3, 4, Βουλγαρικά, Γίντις, Γαλλικά 1, 2, 3, 4, Γερμανικά 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, Εβραικά 1, 2, Ιαπωνικά, Ισπανικά 1, 2, 3, Ιταλικά 1, 2, Κινεζικά, Κορεάτικα, Μεταγραφή 1, 2, Μπενγκάλι, Ολλανδικά, Ουγγαρέζικα 1, 2, Ουκρανικά 1, 2, 3, Πολωνικά 1, 2, Πορτογαλικά, Ρουμανικά 1, 2, 3, Σέρβικα, Τουρκικά 1, 2, Φινλανδικά 1, 2, 3, 4 - •
✕
Ζητήθηκε επανέλεγχος
Πρωτότυποι στίχοι
Журавли
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.
Настанет день и журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Υποβλήθηκε από Basile στις 2012-05-03
Μετάφραση
Kraniche
Ich denke manchmal, dass die Kranichzüge
Nicht aus weißen Kranichen bestehen.
Das sind Soldaten ,die damals im Kriege
Gefallen sind und noch uns schmerzlich fehl’n.
Da fliegen sie bis jetzt seit jener Zeiten,
Und rufen uns von Wolkenhöhe auf.
Vielleicht deswegen wenn sie vorbei gleiten,
Sind traurig wir , und sehen stumm hinauf.
Noch fliegt die träge Formation schon müde.
Allmählich nähert sich der Tag zur Nacht.
Ich denk' ob mich der Platz im Zug einlüde?
So wird oft von mir nachgedacht.
Einst fliege ich in diesen Vogelreihen
Im grauen Nebel als das Kranichkind.
Und rufe mit den lauten Vogelschreien
Die Menschen , die noch auf Erde sind.
Ich denke manchmal, dass die Kranichzüge
Nicht aus weißen Kranichen bestehen.
Das sind Soldaten ,die damals im Kriege
Gefallen sind und noch uns schmerzlich fehl’n.
Deutsche Nachdichtung:
Leonid Kust.
equirhythmic
Ποιητική μετάφραση
Τραγουδιστή μετάφραση
Ευχαριστώ! ❤ | ||
δέχθηκε 1 ευχαριστία |
Λεπτομέρειες των ευχαριστιών:
Χρήστης | Πριν από |
---|---|
Επισκέπτης | 3 έτη 7 μήνες |
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Leonid Kust.
Υποβλήθηκε από kustlion στις 2018-03-07
Επεξεργάστηκε τελευταία φορά από το χρήστη kustlion στις 2019-03-31
Σχόλια συντάκτη:
Автор первоначального текста на аварском Расул Гамзатов.
Перевод на русский с аварского произвёл Наум Гребнёв.
Соавтором перевода можно считать и Марка Бернеса.
Песня исполнялась на похоронах Бернеса.
Видео с немецким текстом:
Youtube:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1361478857271569&id=10000228...
✕
Συλλογές με "Журавли"
1. | Birds Vol. 2 |
Elena Vaenga: Κορυφαία 3
1. | Желаю (Zhelayu) |
2. | Шопен (Shopen) |
3. | Курю (Kuryu) |
Σχόλια
- Εισέλθετε στο σύστημα ή εγγραφείτε για να υποβάλετε σχόλια