Cali - À cet instant je pense à toi (English translation)

French

À cet instant je pense à toi

À la gloire égarée au boxeur au tapis
À l'absence qui est trop là, pas si loin de l'oubli
À cet instant je pense à toi
 
Au vaincu magnifique à genoux qui saigne
Au cynique planqué qui ajoute à sa peine
À cet instant je pense à toi
 
À la triste beauté passée qu’on a pas vue
Au coeur pur en lambeaux et qui se prostitue
À cet instant je pense à toi
 
Au désespéré fusillé par l'amour
Au perdu, au perdant, je pense à toi toujours
À cet instant je pense à toi
 
Aux enfants qui courent sur la grève
À leurs pieds nus, au vent qui se lève
À la mer à perte de vue, je pense à toi
 
Aux amants menottés et qui ne baisent plus
À la FEMEN qui braque du bout de ses seins nus
À cet instant je pense à toi
 
Au Goodyear qu'on étrangle et qu'on jette en prison
Parce qu'il a mis la frousse à deux ou trois patrons
À cet instant je pense à toi
 
À toi qui m'a tendu ta joie et ton Ricard
Dans ce café pendu 10 mai de l'espoir
À cet instant je pense à toi
 
À toi qui n'a pas vu le mur qui s’écroulait
Et puis juste derrière tous tes jouets cassés
À cet instant je pense à toi
 
À toi qui a goûté ma bouche avec ta bouche
Et qui as guidé mes mains, ma langue et mes doigts
À cet instant je pense à toi
 
À l'oiseau qui attend les ailes sur les pieds
Que le bateau blessé s'échoue sur les rochers
À cet instant je pense à toi
 
À toi qui m’as offert ma fugue de seize ans
Mon Dieu pour ce baiser je voudrais mes seize ans
À cet instant je pense à toi
 
La lumière va s'éteindre ce soir en Géorgie
Tu vas enfin mourir, ils te l'avaient promis
À cet instant je pense à toi
 
Je veux des bouquets rouges et courir dans les blés
Je veux être ton homme, ton homme à en crever
À cet instant je pense à toi
 
À cet instant, je pense à toi
 
Submitted by Gavier on Mon, 16/01/2017 - 16:00
Align paragraphs
English translation

At that moment I think of you

The lost glory of the boxer knocked down
The absence that’s too present, not so far from oblivion
At that moment, I think of you
 
The magnificent defeated kneeling man who bleeds
The hiding cynic who adds to his sentence 1
At that moment I think of you
 
The sad beauty who passed by unseen
The pure heart torn to shreds and prostituting itself
At that moment I think of you
 
The desperate man shot down by love
The lost, the loser, I always thinks of you
At that moment I think of you
 
The children running on the beach
Their bare feet, the rising wind
The sea on the horizon, I think of you
 
The handcuffed lovers who no longer fuck
The FEMEN aiming the points of their bare breasts 2
At that moment I think of you
 
The Goodyear strangled and thrown in prison 3
Because he put the wind up one or two bosses
At that moment I think of you
 
You who offered me your joy and your Ricard 4
In this little café hanging to hope on 10th May 5
At that moment I think of you
 
You who didn’t see the wall coming down
And then just behind all your broken toys
At that moment I think of you
 
You who tasted my mouth with your mouth
And who guided my hands, my tongue and my fingers
At that moment I think of you
 
The bird waiting with its wings at its feet
For the damaged boat to run aground on the the rocks
At that moment I think of you
 
You who offered me escape at sixteen
My god for that kiss I’d be sixteen again
At that moment I think of you
 
The light is going to go out on Georgia 6
You're going to die at last, they’ve promised you
At that moment I think of you
 
I want red bouquets and to run though the wheat
I want to be your man, your man until I croak
At that moment I think of you
 
At that moment I think of you
 
Submitted by Gavier on Mon, 16/01/2017 - 16:00
Last edited by Gavier on Mon, 17/07/2017 - 13:35
See also
Comments
petit élève    Mon, 17/07/2017 - 13:05

Mmm... This "à" is rather hard to translate. I suppose "to" would not work terribly well?

pas si loin -> not that far ?

10 mai de l'espoir -> rather a reference to the election of Mitterrand in 1981, I think

seize ans -> why 17 ?

Gavier    Mon, 17/07/2017 - 13:38

Well no 'to' doesn't work for "À cet instant" - needs to be "at" or "in".

For other lines I've usually left it out as it reads rather better without in English I think.

Thanks - was sure about the 10th of May.

Note sure why I keep reading "seize" as 17 - it'll sink in eventually...