Georges Brassens - À l'ombre du cœur de ma mie (Italian translation)

French

À l'ombre du cœur de ma mie

À l'ombre du cœur de ma mie
Un oiseau s'était endormi
Un jour qu'elle faisait semblant
D'être la Belle au bois dormant.
 
Et moi, me mettant à genoux,
Bonnes fées, sauvegardez-nous!
Sur ce cœur j'ai voulu poser
Une manière de baiser.
 
Alors cet oiseau de malheur
Se mit à crier : « Au voleur ! »
« Au voleur ! » et « À l'assassin ! »
Comme si j'en voulais à son sein.
 
Aux appels de cet étourneau,
Grand branle-bas dans Landerneau :
Tout le monde et son père accourt
Aussitôt lui porter secours.
 
Tant de rumeurs, de grondements,
Ont fait peur aux enchantements,
Et la belle désabusée
Ferma son cœur à mon baiser.
 
Et c'est depuis ce temps, ma sœur,
Que je suis devenu chasseur,
Que mon arbalète à la main
Je cours les bois et les chemins.
 
Submitted by michealt on Sun, 30/08/2015 - 00:23
Last edited by Joutsenpoika on Tue, 19/07/2016 - 19:07
Align paragraphs
Italian translation

All'ombra del cuore della mia amica

All'ombra del cuore della mia amica
un uccello si era addormentato
un giorno che lei fingeva
di essere la Bella Addormentata nel bosco.
 
E io, mettendomi in ginocchio,
buone fate, salvateci!,
sul suo cuore ho voluto posare
una specie di bacio.
 
Allora quell'uccello del malaugurio
si mise a gridare: "Al ladro!
Al ladro! All'assassino!"
come se io ambissi al suo seno.
 
Ai richiami di questo storno1
ci fu grande agitazione nel Landernau:
accorsero tutti insieme a suo padre,
alla svelta, per prestarle soccorso.
 
Tanto rumore, tanto baccano,
ruppero l'incantesimo
e la bella, disillusa,
chiuse il suo cuore al mio bacio.
 
Ed è da allora, sorella,
che sono diventato cacciatore,
e con la mia balestra in mano
percorro i boschi e i sentieri.
 
  • 1. Qui però probabilmente c'è un gioco di parole, perché "étourneau" è sia lo storno, sia la persona stordita.
Submitted by Gian Carlo on Wed, 17/02/2016 - 14:14
More translations of "À l'ombre du cœur de ma mie"
ItalianGian Carlo
See also
Comments